登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

葛浩文翻译风格研究---以《红高粱》为例 A Study of Howard Goldblatt‘'s Translation Stlye by Analyzing the Version of Red Sorghum开题报告

 2020-04-10 04:04  

1. 研究目的与意义(文献综述)

by exploring the strategies howard goldblatt employs during the translation process, this paper seeks to study howard goldblatt’s english translation of the breakthrough chinese novel----red sorghum. this paper aims to analyze goldblatt’s translation style, determining whether goldblatt makes use of particular translation strategies.

the study on this novel are important due to several aspects. firstly,the novel is pioneering in that it was translated by howard goldblatt, an american native english speaker, who has little personal connection with chinese history and culture. secondly,the novel is set during the sino-japanese war (1937–1945) which resulted in a very historically and culturally based novel. thirdly, mo yan’s writing style is unique in that he uses colloquial chinese dialects throughout the novel and writes in a non-chronological order, moving back and forth in time, thereby worthy of a complex but interesting read. finally, during these years, attributing to these intelligent international translators’ efforts, chinese literature has attained a greater chance to be shown on the world stage. analyzing their translation style conduces to explore more effective strategies for the “going out” strategy of chinese literary works. the combination of these factors allows the study on this novel to be significant and its findings of vital importance.

the purpose of this study is to provide obtain a better understanding of the translation process and goldblatt’s translation strategies and styles as well, in the field of translation. the problem is to determine the translation strategies, decisions, and norms at play during the translation process, thereby providing a descriptive study of the english translation of red sorghum. through this analyze in the translation decisions made by goldblatt, the translation strategies he employs, and hence the translational norms at play, one is able to better understand the translation process and chinese-english translation at the meanwhile.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

the article will focus on the following sections: the overview of the relevant literature with reference to this topic; the research status related both at home and aboard; the translation’s style of the novel red sorghum is highlighted as well as howard goldblatt’s approach to translation with special reference to the translation strategies; a detailed discussion relating to the translation works; and finally, concluding the features of goldblatt’s translation style based on the novel.

this study aims to obtain a better understanding of the translation process and goldblatt’s translation strategies and styles after exploring the translation work----red sorghum. through this analyze in the translation decisions made by goldblatt, the translation strategies he employs, and hence the translation’s norms at play, one is able to have a better understand the translation process and chinese-english translation at the meanwhile.

as mentioned above, this study will be conducted by exploring the translation strategies, techniques and translation methods used by howard goldblatt in his translation, such as the translation of idioms, cultural expressions, and proverbs, the translation strategy of omissions.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

STAGES

CONTENTS

NOTES

The first stage:

Preparation

(12.25-01.10)

1. Choose tutor

2. Select topic

The second stage: Resources

(01.10-02.10)

1. Collect information

2. Read related articles

3. Prepare the outline of the article(general content, references)

The third stages: Thesis proposal (02.10-03.19)

1. read related articles

2. Write the thesis proposal

3. Submit the proposal

The fourth stages: writing process(03.19-05.15)

1. Write the first draft of the paper

2. Revise the paper

3. Submit the second draft

4. Revise the paper

5. Prepare the periodical report

The fifth stages: editing (05.15-05.28)

1. Submit the third draft

2. submit the periodical report

3. Revise the third draft

4. Submit the final draft

The sixth stages: thesis defence

(05.28-06.12)

1. Prepare for the thesis defence

2. Thesis defence

4. 参考文献(12篇以上)


[1] avery, m. (2014). mo and me: i challenge mo yan to a novel marathon. ontario: lulu.com. baker, m., amp; saldanha, g. (eds.). (2008). the routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed.). manchester: routledge.

[2] baker,mona.towards a methodology for investigating the style of a literary translator[j].target,2000,12(2):241-266.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图