登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 外文翻译 > 文学教育类 > 英语 > 正文

第一章 翻译中的悖论外文翻译资料

 2022-12-12 05:12  

文献翻译

出处:Nida Eugine. Language, Culture and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:pp1-15.

原文:

Chapter 1 Paradoxes of Translating

Translating is a complex and fascinating task. In fact, I. A. Richards has claimed that it is probably the most complex type of event in the history of the cosmos. And yet, translating is so natural and easy that children seem to have no difficulty in interpreting for their immigrant parents. These children normally do very well until they have gone to school and have learned about nouns, verbs, and adverbs. Then they often seem tongue-tied because they try to match the words and grammar rather than the content.

Because of experience in learning a foreign language in school, most persons assume that literalness in translating means faithfulness to the text, even though close, literal renderings are often seriously misleading. In English, for example, the repetition of a word usually implies emphasis, but not in Bahasa Indonesia, where repetition only signals plurality. In the Quechua dialect of Bolivia the suffix -runa marks the preceding noun as plural, but in conversation Quecbua speakers use the suffix only at the beginning of a section and do not constantly repeat it, as is the case with the plural suffix in Spanish. Accordingly, a literal translation which represents every plural -s in Spanish by the Quechua suffix -runa is regarded by Quechua speakers as being not only strange but even an insult to the intelligence of hearers.

Because of the many discrepancies between meanings and structures of different languages, some persons have insisted that translating is impossible, and yet more and more translating is done and done well. Those who insist that translating is impossible are usually concerned with some of the more marginal features of figurative language and complex poetic structures. The use of figurative language is universal, but the precise figures of speech in one language rarely match those in another.

It is true that in some languages one cannot say 'My God', because native speakers insist that no one can 'possess' God, but a person can speak about 'the God I worship' or 'the God to whom I belong.' Translating is simply doing the impossible well, regardless of the objections of such famous authors as Goethe and Schleiemacher, who insisted that translating is impossible and yet did not hesitate to have their own writings translated.

Another paradox of translating is reflected in the contention that translating is valid but paraphrase is wrong. In fact, all translating involves differing degrees of paraphrase, since there is no way in which one can successfully translate word for word and structure for structure. In Spanish me fui is literally I went myself, in which me is a so-called reflexive pronoun, but this Spanish phrase can often be best translated into English as I left right away or I got away quickly. In English, as well as in most other European languages, one speaks of the heart as being the center of emotions, but in many languages in West Africa a person loves with the liver and in some of the indigenous languages of Central America people talk about loving with the stomach. Since languages do not differ essentially in what they can say, but in how they say it, paraphrase is inevitable. What is important is the semantic legitimacy of the paraphrase.

A further paradox occurs in the widespread view that a translator should first produce a more or less literal rendering of the source text and then proceed to improve it stylistically. Style, however, is not the frosting on the cake, but an integral part of the process of interlingual communication. It must be built into the text right from the beginning. It is usually better to aim first at a stylistically satisfactory rendering of the source text and then review it carefully to 'tighten it up' by analyzing and testing the correspondences. A few errors in the correspondences of lexical meaning are much more excusable than missing the spirit and aesthetic character of the source text.

Since translating is a skill which generally requires considerable practice, most people assume that it can be taught, and to an extent this is true. But it is also true that really exceptional translators are born, not made. Potential translators must have a high level of aptitude for the creative use of language, or they are not likely to be outstanding in their profession. Perhaps the greatest benefit from instruction in translating is to become aware of ones own limitations, something which a translator of Steinbecks Of Mice and Men into Chinese should have learned. Then he would not have translated English mule-skinner into a Chinese phrase meaning a person who skins the hide off of mules.

For many people the need for human translators seems paradoxical in this age of computers. Since modern computers can be loaded with dictionaries and grammars, why not let computers do the work? Computers can perform certain very simple interlingual tasks, providing there is sufficient pre-editing and post-editing. But neither advertising brochures nor lyric poetry can ever be reduced to the kind of logic required for computer programs. Computer printouts of translations can often be understood, if the persons involved already know what the text is supposed to say. But the results of machine translating are usually in an unnatural form of language and sometimes just plain weird. Furthermore, real improvements will not come from merely doctoring the program or adding rules. The human brain is not only digital and analogic, but it also has a built-in system of values which gives it a componentially incalculable advantage over machines. Human translators will always be necessary for any text which is stylistically appealing and semant

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


译文

第一章 翻译中的悖论

翻译是一项复杂却又令人着迷的工作。艾bull;阿bull;瑞恰兹(1953)曾指出翻译有可能是这个宇宙上有史以来最复杂的一类事了。然而,翻译在某些情况下却又显得是自然而然的,就像小孩子为他们移民过来却不懂当地语言的父母亲做翻译并不是什么难事。这些小孩在他们在他们进入学校正式学习名词、动词、形容词这些语法之前都能做得很好,然而在此之后他们却显得张口结舌不如以前流畅了。因为他们现在会更加注重词汇和语法的搭配而不是所表达的内容。

由于在学校里学习外语的经验,大多数人都知道逐字翻译无疑是失败的翻译方式,有时即使两种语言很接近,逐字翻译的译文也会导致很严重的误解。例如英语中,对一个词汇的重复使用往往起着强调作用,而在印尼语里重复可能就只表示复数而已。在玻利维亚的盖丘亚方言中,后缀“runa”代表着前面的名词是复数的,并且人们在对话的过程中只能在一段话的开头加上此后缀,而不能不断地重复它。西班牙语里表示复数的后缀也是如此。然而,如果将西班牙语里所有表示复数的“s”全部用盖丘亚语的“runa”替换,那么这些话在盖丘亚人听起来不仅很奇怪而且他们甚至会认为这是在侮辱听者的智商。

因为不同的语言在语义和语言结构上存在很大的差异,所以一些人声称准确的翻译是不可能的,然而事实是,越来越多的作品被翻译了并且被翻译得很到位。那些认为准确翻译不可能的人总是把注意力集中在那些象征手法中并不重要的语言特征和一些复杂的诗性结构上。隐喻、象征等手法的运用是很常见的,但是某种语言中精妙的意象此时却很难准确地在另一种语言中找到对应物。

在一些语言中人们不能直呼“我的上帝”,因为当地人认为没有人能够“拥有”上帝,他们只能说“我所信奉的上帝啊(the God I worship)”或者“我所属于的神(the God to whom I belong)”之类的话。翻译就是把这看似不可能的事情做好,不要在意那些著名作家的反对,像歌德、施莱艾尔马赫和奥尔特加bull;加塞特。他们声称翻译是不可能的却仍然毫不犹豫地让别人翻译自己的作品。

翻译中的另一个悖论反映在这样一个论点上——翻译是有道理的但是采用意译的方式则是错误的。事实上,翻译中的释义本来就有不同的方式,所以没有人能够做到用单词来解释单词、用词组来诠释词组。诸如西班牙语中的“me fui”在英语中被字面翻译为“I went myself(我去我自己)”,“me”在这里就是所谓的反身代词,但是这个西班牙语词组可以很恰当地被翻译为“I left right away(我立刻就走)”或者“I got away quickly(我很快就走)”。英语,和其他大多数欧洲语言一样,人用“心(heart)”来表示情感的中枢,但是像西非一些国家的语言中会用“肝(liver)”来相爱,而一些中美洲当地的语言中常会用“肚子(stomach)”。因此语言本质上不是区分他们说了些什么,而是怎么去表达的,此时意译则是不可避免的。意译中语义的合理性才是最重要的。

译者应该先对源文本进行或多或少的逐字翻译,进而再加工以提高作品的文体风格艺术。一个新的悖论就出现在这个被不断散播的观点中。然而,文风并不是糕点上的糖霜,而代表着一个语际交流的完整过程。它一定要在文章的一开头就建立起来。所以,通常最好首先对源文本进行一次文体文风符合要求的翻译,然后再仔细地复查通过分析、检查语言的一致性“收紧”成品。相比误解原文精神、打破其美学属性这些更大的失误,少量的一些词义错误是情有可原的。

翻译是一项需要相当可观的训练的技能,因此很多人会认为它是可以被教授的,当然这种说法在某种程度上是正确的。可是换句话说,真正实力超凡的译者是天生,是不能被人为塑造出来的。有潜力的译者在语言创造性运用方面一定有着极高的天赋,否则他们不可能在同行中脱颖而出。或许,翻译教学的最大好处就是能让学生意识到自身的局限性,而这正是一个斯坦贝克《人鼠之间》的中译者需要掌握的。这样他就不会把英语词组“mule-skinner(赶骡人)”翻译成“藏在骡皮里的人”。

对许多人而言,在这个电脑时代,人工译者似乎变得可有可无了。既然电脑能够装载词典和语法,那么为什么不干脆让电脑来做翻译工作呢?只要做了足够的译前和译后编辑工作,电脑就可以完成某些特定的非常简单的语际间互译工作。但是无论是广告传单还是抒情诗歌都不能完全分解为电脑程序所要求的那种条条框框。如果读者已经大致了解文章想要表达的内容,那么电脑输出的译文通常能够被理解,但是机器翻译出来的结果通常不符合正常的语言结构而且有时候还会非常的奇怪。更重要的是,真正意义上的改善并不是单纯修改翻译程序或者增加翻译法则。人脑不仅具有数字化和模拟功能,并且拥有一种内在的价值体系,和机器相比,其优越性是不可估量的。所以一些文风华丽、语义复杂的文本往往需要人工翻译——其中包括大多数值得与其他语言相互交流的。

其实,最难翻译的文本并不是那些文学价值极高的作品,而是那些表面看上去什么也没说,那些政客代表们却常常运用于各种国际间论坛的话。事实上,纽约联合国总部的那群职业翻译们总说,最难以翻译的正是那些演讲者或作者根本就不打算表达什么却说出的东西。当然,最难翻译的还有那些充斥着讽刺和挖苦的语言,因为那些关于其意义的辅助性暗示更容易从说出的话里觉察到,而不是书面的文字中。或许第三难翻译的就是那种说明性事例与文意风马牛不相及的文吧!其实,在翻译一本书的过程很多语言都需要彻底的改变。

关于翻译最令人吃惊的悖论之一要数,关于“是否有十全十美、永不过时的翻译作品”的讨论了。无论语言还是文化都是在一个不断变化发展的过程的。语言是一种囊括了语义反复和界定模糊的开放性体系,这种东西对于逻辑学家无疑是一种困扰,但却是诗人们喜闻乐见的。人们从对人类经验的重新诠释中获得全新的创造性和洞察力,而这种语言的不确定性正是在这种过程中必须付出的代价。

有些人想象着翻译中出现的最大的问题必定是在目标语言中寻找最恰当的词语和解释。而恰恰相反的是,真正困难的是彻底理解那些源文本中或明确或需要联想的意义。这一点不仅需要熟知词语的含义和句法,而且还要对修辞手法中细微差别有些敏锐的洞察力。一个十分有心的译者总结他自己的问题,说:“如果我真正理解了文章的意义,我很容易就能翻译它。”

而最难以理解的悖论或许就是人们通常认为的,一个精通两门语言的人肯定能成为优秀的译者。首先,熟悉两门语言是远远不够的,了解两种语言的文化背景也是很基础的要求,这正是这本书拟题为《语言、文化与翻译》的重要原因。一个人也许能把两种语言说得很好,但他不一定具有良好的写作能力,这也就意味着他不能成为一个好的笔译者。还有,仅仅只是口语优异的人也不意味着他能成为一流的口译者——无论是交替传译还是同声传译。在熟练掌握一种语言的基础上,口译员必须用敏捷的思维去组织规划一个最终结果。莫斯科莫里斯多列士学院为有潜力的口译员设置的测试先给出一个话题,再给一分钟的准备时间,然后让被测试者给出一段一分钟的演讲。

对一门语言而言,最难以理解的悖论则是语言中的“视觉差异”——这其实是因为语言不但能代表真理也能扭曲真理。例如,当人们已经认识到太阳并不是上下移动而是地球在旋转以后仍然用“升起”和“落下”来描绘太阳。同样的,人们把某种大耳朵的海豹称作“海狮”,尽管它们并不是“狮子”。当一个词被理解错误的时候,很多人总会用各种方法证明它的可行性。例如,人们仍然会用一个谚语“真理往往掌握在少数人手中”作为证明异类正确的手段,这里的“证明”应该只有“验证”的意味吧。

有些人觉得语言就是现实的映射,他们几乎不会花时间去考虑这些所谓的“映射”不可避免地会有违事实。照片或是地图中多多少少都会一些视差,然而人们通常习惯了这些与现实相离的东西的存在,他们甚至会用特殊的工具去计算地球表面照片以及地图上的误差。但是不巧的是,他们总是无法意识到语言中的这种视差,甚至把某些口头上的搭配当做是绝对的权威。人们常说“神圣罗马帝国”,然而事实上它既不是“神圣的”也不是“帝国”,甚至跟“罗马”都没有什么关系。时间更近一些的“德意志民主共和国”,在西方普遍接受的民主思想看来,它既不是“民主的”也不是“共和国”。有些人不会再用“破裂”来描述一份协议,他们通常只是简单地称其为“无效的”;军队中也不会用“撤退”而会选择“重新部署”来加以代替;同样的,股市不再会“下跌”,往往只是加强管控。

翻译中的悖论本质上是语言与文化上的矛盾。相应的,翻译中的处理主要针对于两种语言功能上的等同、语言上由于“视差”造成的不确定性,翻译实际上是一种语际间的交流,而不是一种单纯匹配源语言与目标语言的系统。处理此类问题的有效方法,更多是讨论语言的特点,其中包括语言的艺术、风格和其功能性,这就像一种游戏,不断地糅合,直到到达两种语言间的高度统一。当然这种“游戏说”的理论在口头交流,即口译的过程中,总是有很强的偏重性而不能达到完美的统一。

第二章 语言的作用和理论

为了更好地理解双语交际中所涉及的东西,我们首先需要考虑语言的功能和理论。如果考虑到语言的很多不同的功能,那么就可能更好理解那些极为复杂的口语表达。而一本简单的有关重要语言理论的书可以帮助人们更好地理解他人的交流方式。

语言的基本作用有两种:一是心理学作用、二是社会学作用。心理学作用通常会被描述为人们与现实磋商的方式,而社会学作用则是和其他人谈判的手段。心理学作用通常被认为是内在的本质或主题,社会学作用则是外在的、人际间的联系。

语言最主要的心理功能是对现实命名、陈述和模拟,进行表述和获得认知。人名对经验命名的心里需要是十分明显的,她们在没有阅读海伦凯勒通过发现水的符号而获得深刻认识的动人故事之前,往往认识不到心理需要的意义。大多数幼儿掌握新词的热望,也突出地表明了使用符号来识别和限定事物的重要性。 找出恰当的词来表示经验中的某一种事物或事件,似乎就是对这种事物和事件的限定。

但是光有命名还不够,人们还想要对他们命名的事物和事件进行描述, 这样他们就造出了主语-谓语式的或主题-评述式的句子,例如:John ran off(约翰跑开了)和John,I donrsquo;t like him(约翰嘛,我不喜欢他)。他们还行把这样的一连串的陈述句子连接起来使用,因为单个主题句的局限性很大,不能满足某些心理需要。

然而,人们还需要从语言中获得更为深刻的东西,而不只是能够把句子串在一起或对现象进行命名。不管怎样,人们本能地感到词语应提供一个认识世界的系统。

表述是语言的另一种心理功能。它可以用几种不同的形式来表现,其功能并不在于影响他人。恰恰相反,它的目的只是为了宣泄个人的感情。这类表述法完全可能只是对某一事件的感情反映,例如 Ouch,damn it, hurrah, oh boy, 或者只是一种玩弄词汇的游戏。小孩子们常喜欢玩这种游戏,成年人也经常玩这种游戏,只不过成年人通常不愿承认罢了。

然而,表述语言是从美学的角度,通过排列词语来达到平衡,协调和对称的一种功能。词语也可能用来营造或反映某一特定的心理氛围,如严肃或戏谑、明快或晦涩、祈使或建议。美学表述还可能包括因为或语义上的韵律变化。表述语言的某些美学特征还可以在语言的社会功能中得到应用,因为在增强语篇的影响力和感染力方面,它们能够起到至关重要的作用。但是,语言的表述用法能发挥更为基本的心里功能。

语言最重要的心理功能恐怕就是认知,即用语言进行思维。这并不意味着所有的认知都是通过言语来进行的。人们可能借助图像符号的关系或相关的一系列事件来进行思维,但所有复杂或抽象的思维至少在某种程度上都要运用语言来进行。普通人在运用语言进行认知(不出声地默语)上花费的时间要比除了睡眠以外(有些人在睡眠时还说话)用于其他活动的时间多得多。人的大脑在运用言语符号方面不仅占用更多的时间,而且就最终目标和衣橱而言,它可能是人类最重要的活动。

语言的主要社会功能,即人们赖以相互联系和相互影响的功能,包括人际功能、信息功能、祈使功能、述行功能和表情功能。语言的人际功能之所以列在首位,是因为它在语言策略上的重要性,尽管在对普通人日常生活中如何使用语言的讨论中,它的重要性常常被人们忽略。

所有的语言现象都可以从两个完全不同的角度进行观察。人们倾向于认为语言是由某些配列的项目构成的。因此,人们常常论及“结构”,而且或多或少地把这些结构想象成一些关系的固定组合,尽管其中存在某些例外以及词义和形式种类界限的模糊不清。但是,这些现象也可以看作是形成和使用的过程。这样,重点就可以放在结构的变化及使用上。从这个角度看,把“系统”说成是一个相互作用的动态过程就较为贴切,而且使用这种术语更容易让人从语言功能的角度来认识语言。对于译者来说,这种论述和思考语言的方法在突出功能对等的概念方面具有明显的优点。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[27215],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图