登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 外文翻译 > 文学教育类 > 英语 > 正文

《换言之——翻译研究教程》外文翻译资料

 2022-12-12 05:12  

In Other Words——a Course Book on Translation

Mona Baker

Chapter2. Equivalence at Word Level

If language were simply a nomenclature for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to another. One would simply replace the French name for a concept with the English name. If language were like this the task of learning a new language would also be much easier than it is. But anyone who has attempted either of these tasks has acquired, alas, a vast amount of direct proof that languages are not nomenclatures, that the conceptshellip;of one language may differ radically from those of anotherhellip;Each language articulates or organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories, they articulate their own. (Culler, 1976: 21–2)

This chapter discusses translation problems arising from lack of equivalence at word level; what does a translator do when there is no word in the target language which expresses the same meaning as the source language word? But before we look at specific types of non-equivalence and the various strategies which can be used for dealing with them, it is important to establish what a word is, whether or not it is the main unit of meaning in language, what kinds of meaning it can convey, and how languages differ in the way they choose to express certain meanings but not others.

2.1 The Word in Different Languages

2.1.1 What Is a Word?

As translators, we are primarily concerned with communicating the overall meaning of a stretch of language. To achieve this, we need to start by decoding the units and structures which carry that meaning. The smallest unit which we would expect to possess individual meaning is the word. Defined loosely, the word is lsquo;the smallest unit of language that can be used by itselfrsquo; (Bolinger and Sears, 1968: 43).1 For our present purposes, we can define the written word with more precision as any sequence of letters with an orthographic space on either side. Many of us think of the word as the basic meaningful element in a language. This is not strictly accurate. Meaning can be carried by units smaller than the word (see 2.1.3 below). More often, however, it is carried by units much more complex than the single word and by various structures and linguistic devices masterful performance. (Todayrsquo;s Cars, Austin Rover brochure; my emphasis) There are many highly expressive items in the above extract, but the word simply in the last sentence has a totally expressive function. Removing it would not alter the information content of the message but would, of course, tone its forcefulness down considerably.

2.2.2 Presupposed Meaning

Presupposed meaning arises from co-occurrence restrictions, i.e. Restrictions on what other words or expressions we expect to see before or after a particular lexical unit. These restrictions are of two types:

1. Selectional restrictions: these are a function of the propositional meaning of a word. We expect a human subject for the adjective studious and an inanimate one for geometrical. Selectional restrictions are deliberately violated in the case of figurative language but are otherwise strictly observed.

2. Collocational restrictions: these are semantically arbitrary restrictions which do not follow logically from the propositional meaning of a word. For instance, laws are broken in English, but in Arabic they are lsquo;contradictedrsquo;. In English, teeth are brushed, but in German and Italian they are lsquo;polishedrsquo;, in Polish they are lsquo;washedrsquo;, and in Russian they are lsquo;cleanedrsquo;. Because they are arbitrary, collocational restrictions tend to show more variation across languages than do selectional restrictions. They are discussed in more detail in Chapter 3, section 3.1. The difference between selectional and collocational restrictions is not always as clear cut as the examples given above might imply. For example, in the following English translation of a German leaflet which accompanies Baumler products (menrsquo;s suits), it is difficult to decide whether the awkwardness of the wording is a result of violating selectional or collocational restrictions:

Dear Sir

I am very pleased that you have selected one of our garments. You have made a wise choice, as suits, jackets and trousers eminating from our Company are amongst the finest products Europe has to offer. Ideas, qualities, and feelings typically emanate (misspelt as eminate in the above text) from a source, but objects such as trousers and jackets do not, at least not in English. The awkwardness of the wording can be explained in terms of selectional or collocational restrictions, depending on whether or not one sees the restriction involved as a function of the prepositional meaning of emanate. This will be discussed in more detail in the following chapters. For the moment, we will content ourselves with single words as a starting point before we move on to more complex linguistic units.

2.1.2 Is There a One-to-one Relationship Between Word and Meaning?

If you consider a word such as rebuild, you will note that there are two distinct elements of meaning in it: re and build, i.e. lsquo;to build againrsquo;. The same applies to disbelieve which may be paraphrased as lsquo;not to believersquo;.Elements of meaning which are represented by several orthographic words in one language, say English, may be represented by one orthographic word in another, and vice versa. For instance, tennis player is written as one word in Turkish: tenisccedil;i; if it is cheap as one word in Japanese: yasukattara; but the verb type is rendered by three words in Spanish: pasar a maquina. This suggests that there is no one-to-one correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across languages.

2.1.3. Introducing Morphemes 剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


《换言之——翻译研究教程》

莫娜bull;贝克

第2章、词义对等

如果语言仅仅是一系列通用概念名称的集合,那么从一种语言翻译成另一种语言就十分简单了。译者只需要把一个概念的法语名字换为英语名字即可。如果语言如此,学习一门新语言也会比现在简单得多。但是,任何曾经尝试过翻译或学习新语言的人都会从大量的亲身经历中体会到,语言并非名称集合。一门语言中的概念可能和另一门中的大相径庭。每种语言都以不同的方式表述或组织着这个世界。所有语言并非仅给世间已存在的种类命名,它们在以自己的方式表述。(库勒,1976: 21–2)

本章讨论的是词汇层面的不对等引起的翻译问题。如果目标语言中没有词汇表达着与源语言词汇相同的含义,译者该如何处理?我们将会研究具体类型的不对等和相应的解决策略。在此之前,我们必须明确词的含义,弄懂词是否为语言中意义构成的主要单位,词可以传达哪些种类的意义以及在表达某些特定含义的方式上不同语言间有何区别。

2.1 不同语言的词

2.1.1 什么是词?

作为译者,我们要关注的是一段语言的整体含义。为了达到这个目的,我们首先需要解读承载整体含义的单位和结构。词是拥有独立意义的最小单位。广义上讲,词就是语言中可以独立使用的最小单位。根据我们现在的需要,我们可以把书面的词更精确地定义为两边都有空格的任何字母序列。(博林格和西尔斯, 1968: 43). 我们大多认为词是语言中有意义的基本单位。这种说法并不准确。意义可以由比词更小的单位来承载(请阅读 )。通常情况下,承载意义的单位是各种结构及语言部件,它们比词复杂得多。我们在以后的章节中会详细讨论这一内容。现在我们将研究单个词,之后再讨论更为复杂的语言单位。

2.1.2 词汇与意义之间是否存在一一对应的关系?

如果你观察一个词,例如 rebuild(重建),你会注意到它含有两个截然不同的意义元素:re(又,再)和 build(建造),即“重新建造”。同样的例子还有 disbeliev,该词的含义是“不相信”。在一种语言中,例如英语,由多个词表达的意义元素,在另一种语言中可能仅由一个词表达。反之亦然。例如,tennis player 在土耳其语中就是一个词:tenisccedil;i;日语中“是否便宜”是一个词:yasukattara;但是动词 type 译为西班牙语就是三个词pasar a maquina.以上例子表明,一种语言之内或语际之间,词与意义元素之间不存在一一对应

关系。

2.1.3 语素的引入

为了把意义元素从词中分离出来并对其进行更有效的研究,一些语言学家建议用“语素”来描述语言中最小的意义构成单位,以和“词”区别开来。有些词可能含有某些特定意义元素,有些则不含。这样,语素和词的一个重要区别就是语素不能包含超过一个意义元素且不能被分解。举一个英语例子,inconceivable

是一个词但由三个语素构成:in 意为“不”,conceive意为“想或想象”,able 意为“能够,合适”。Inconceivable 一词的合理解释为“想不到的、无法想象的”。一些语素拥有语法功能,例如可以表示复数形式(fund(资金) -s= funds(“资金”的复数形式)),性别(manager(经理) -ess= manageress(女经理))和时态(consider(考虑) ed= considered(“考虑”的过去式))。其他语素改变词性,如从动词变为形容词(like: likeable),

或者给原词增加一些意义元素,如否定意义(unhappy)。一些词由一个语素构成,如 need, fast. 但是语素之间并非总有如此清晰的界限。我们可以辨认出 girls 中所含的两个语素: girl s,但却无法辨认 men 中所含的两个语素。该词中的两个语素 man和“复数”是融合在一起的。因此一个词可能包含多于一个语义元素,但语义元素之间的界限并不总能在表面上显示出来。

总的来说,上述关于词和语素的理论区别能够区分表现在表面上的意义元素。但这种区别并不能将每个语素或单词分解为更微小的意义构成成分。例如,把 man(成年男子)一词分解为lsquo;male(男性)rsquo; lsquo;adult(成年)rsquo; lsquo;human(人类)rsquo;。而且,它并不能成为分析词的种类和话语种类的模板。在下一部分,我们将会研究分析词汇意义的方法。这些方法可能与词和语素之间的区别没有关系。但是我们必须牢记这个区别,因为它会在翻译的过程中,尤其是在处理源语言中的旧词新意时会派上用场。

2.2 词汇意义

每个词(词汇单位)都有一些独特的成分,使它与别的词区分开来。词汇意义就是这个词最明显的特质。(兹古斯塔, 1971:67)

我们或许认为一个词或词汇单位的词汇意义是其在一个特定语言系统中拥有的独特价值和“个性”,这种“个性”必须通过在该系统中的使用而获得。由于语言过于复杂,要将一个词、句式或结构分解为独立的意义成分几乎是不可能的。然而,暂时轻视语言的复杂性在某些情况下是有用的。这样我们不但可以赏鉴其复杂性,从长远来看,还可以更好地驾驭该复杂性。确定了这个目标之后,我们来简单讨论一个分析词汇意义成分的模板。这个模板大部分来自于克鲁斯的理论(1986),但关于语域的描述(见 2.2.3)也采用了韩礼德(1978)的理论。其他的词汇意义模板可参考兹古斯塔(1971: 第1章)和里奇(1974: 第 2 章)的观。. 根据克鲁斯的观点,我们可以把词和话语划分为四种意义类型(话语是一系列书面或口头文本):命题意义、表达意义、预设意义和诱发意义。

2.2.1 命题意义 Vs 表达意义

所谓命题意义,就是某种特定语言的使用者所认为的,一个词或话语与其在真实或想象世界中所指代或描述的物体之间的关系。基于这种定义,我们可以判断一个话语是正确的还是错误的。例如,“衬衫”的命题意义就是“穿在上身的一件衣服”。通常情况下,用“衬衫”来指一件穿在脚上的衣服,如“短袜”,就是不准确的。如果某个译文被认为是“不准确的”,那通常是命题意义出了问题。表达意义没有正确与错误之分,因为表达意义是指说话者的情感态度而非词或话语所指代的物体。“不要抱怨”和“不要嘀咕”的区别不在于他们的命题意义而在于表达意义,显示出说话者讨厌该行为。两个或两个以上的词或话语可以有相同的命题意义,却有不同的表达意义上。同种语言内的词或话语如此,这些词被称为近义词或类近义词;不同语言间亦是如此。英语词 famous 和法语词 fameux 的基本含义都是“著名的”,两者的区别并不在于命题意义而在于表达意义。Famous 在英语中是个中性词,不含任何表达意义或引申义。而 fameux 本身就含有表达意义,在一些语境中是贬义词(例如, une femme fameuse 大概意思是“一个名声败坏的女人”)。

需要注意的是,词在表达意义上的差别并不仅仅在于该词本身是否表达了一定态度或评价。同样的态度或评价也可以由两个词或两句话来表达,强度各异。例如,unkind和 cruel 本身都具表达意义,表现了说话者对某人的否定。但是 cruel 中的否定意味要比 unkind 强烈。一个词或词汇单位可以既有命题意义又有表达意义,如“嘀咕”,也可以只有命题意义,如“书”,或只有表达意义 ,如“血腥的”以及其他各种脏话和强化词。若将只含表达意义的词从话语中删掉不会影响其信息内容。下文中的“绝对”一词就是如此: 在激发您爱意的同时,莫里斯汽车公司也关注您的舒适程度,用符合人体生理曲线的运动座椅来拥抱您,用电子门镜、彩色玻璃和中央上锁系统等奢侈品来宠坏您,用上佳的音乐系统和绝对精湛的表演来使您愉悦。(《今日汽车》,奥斯汀罗孚宣传册;我的强调) 上文中有许多极具表达意义的字眼,但最后一句的“绝对”一词仅具表达功能。删掉该词不会改变文本的信息内容,但一定会大大降低其情感表达力度。

2.2.2 预设意义

预设意义来自于共存限制,即我们期待在某一特定词汇单位的前面或后面出现哪些词语或话语。这种限制分为两种情况:

1、选择限制:这类限制是词的命题意义的功能。我们预期形容词“勤奋的”修饰的是人而“几何的”修饰的是无生命的物体。在使用修辞手法时我们会有意违反选择限制的要求,但在其他情况下我们必须严格遵守。

2、搭配限制:这类限制在语义上是任意的,逻辑上不是由词的命题意义产生的。例如,英语中法律是被“违反”的,而阿拉伯语中法律是被“反驳”的。英语中牙齿是被“刷”的,但是德语和意大利语中牙齿是被“磨光”的,波兰语中牙齿是被“清洗”的,而在俄语中牙齿是被“清洁”的。由于搭配限制是任意的,相对于选择限制来说,不同语言的搭配限制差异较大。我们将会在第 3 章 3.1 部分再详细讨论搭配限制。 选择限制和搭配限制的差别并不总像上文中所举的例子那样鲜明。下文是一份德国巴尔莫(男装)产品传单的英文翻译。我们很难判断该译文措辞的怪异是由于在翻译的过程中违反了选择限制还是搭配限制。

尊敬的先生:

很高兴您选择了我们的服装。您的选择是明智的,因为发源于我们公司的西服、夹克和裤装的质量,在欧洲大陆首屈一指。 观点、品质和感情通常“起源于”某个根源,但像裤装和夹克之类的物品却不会用“起源”二字,至少在英语中不会。措辞的怪异可能是因为违反了选择限制或搭配限制。措辞得当与否取决于译者可否看出“起源”一词的命题意义所包含的这一功能。

2.2.3诱发意义

诱发意义来源于方言或语域。方言流通于某一特定群体,可以根据以下几个方面分

类:

1、地理因素(如苏格兰方言或美式英语与英式英语的区别,例如 lift 和 elevator 的区别);译者注:lift 是英式英语,elevator 是美式英语。

2、时间因素(如某一群体内不同年龄段的成员使用的词和结构,或某种语言在不同时期使用的词是有差别的,例如 verily and really); 译者注:verily 是古语或宗教用语,用于强调某一观点。

3、社会因素(不同社会等级使用的词和结构不同,例如 scent(香水)和 perfume(香水) napkin(餐巾)和 serviette(餐巾),其中受过良好教育的人常使用 perfume(香水)和 serviette(餐巾),而受教育水平较低的普通大众常使用 scen(香水)和 napkin(餐巾)。译者注:perfume 和 serviette 是英语中的法语词。1660 年英国王政复辟,王室贵族崇尚法国文化,以说法语为时髦风雅。而普通老百姓则说英语。语域是语言使用者认为在某一特定情境下合适的语言。语域的变化取决于以下几个方面:

1、话语范围:这是一个抽象的概念,是指与说话者所选语言相关的事件。不同的说话者会选择不的语言。使用什么语言取决于他们认为自己正在进行的是什么行为,而并非只是说话这一行为。例如,说话者在参加足球比赛和讨论足球时会说不同的话。同样的道理,说话者在做爱和谈爱,举行政治演讲和讨论政治,做手术和讨论药品时也会不同。

2、话语基调:这是对参与谈论双方关系的抽象总结。同样,人们使用的语言会随着人际关系的不通而变化,如母子之间、医患之间、上司与下属之间。患者在同医生讲话时不可能使用脏话,而母亲向孩子提出要求时也不会说“能否麻烦您hellip;hellip;”。在翻译的过程中找准话语基调是件难事,它取决于说话者从源语文化或目标语文化的角度看,是否认为一定的正式程度是恰当的。例如,一个美国青少年可能会使用非常不正式的基调同父母讲话,直呼父母的名字。而这种不正式的基调在其他大部分国家是不合适的。译者

要么选择改变这种基调来迎合目标读者的期待,要么把这种基调翻译出来,使读者感受到美国社会中未成年人与父母之间的关系。任何情况下译者的选择都会取决于翻译的总体目标。

3、话语方式:抽象地概括了语言扮演的角色(演讲、散文、讲座或说明书)和语言的传播媒介(口头或书面)。选择什么语言将受到这些因素的影响。例如,像含前缀 re-(又,再)之类的词出现在商务信函中极为合适,但是却鲜少用于口语中。每种文化的不同群体对特定情境下的恰当语言有不同的预期。孩子们对陌生人说的话有时会让对方开心,有时也会使对方尴尬,这就充分证明了这一点;对像委员会会议和应聘面试等高度仪式化的场合不熟悉的人们,会感到无法准确表述自己的观点,甚至会因为自己的语言不合适而遭到其他人的耻笑。译者必须确保自己的翻译不会出现类似的情况,使自己的译文与目标受众所预期的语域一致。当译者想要原汁原味地呈现源语文化时自然另当别论。

在上述所有已讨论的词汇意义中,唯一牵涉到话语的正确性,唯一会被读者或听者质疑的,是命题意义。其他所有的词汇意义都以细微复杂的方式影响着话语或文本的整体意义,且难以分析。重申一下,在实践中,把各种类型的意义从词或话语中分离出来时不太可能的。同样的道理,即使想绝对肯定地定义一个词或话语最基本的命题意义,也是鲜有可能的。这是因为语言的本质决定了在大多数情况下,词具有“模糊的边缘”。词的意义在很大程度上是不确定的,只能在具体语境中得以实现。关于“意义类型”的概念理论上就是不可靠的。但我坚信上述区别还是有用的,因为译者会时常遇到的最大难题之一就是尽管语言天生具有繁琐性,译者必须准确感悟词和话语的意义,以把它们译成另一种语言。这就要求我们译者比读者要做得更多,以充分理解文本意义。

2.3 不对等问题

基于上述讨论,现在我们可以开始概述一些常见的困扰译

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[30811],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图