登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 英语 > 正文

跨文化视角下的中国政治外宣翻译及策略Translation and Strategy of Chinese Political Publicity from the Perspective of Cross-cultural文献综述

 2020-04-14 05:04  

1.目的及意义

Recent years have witnessed China’s growing national strength, and how to construct a good image of China in the international community has become one of the most significant tasks for translation for international publicity. As a powerful way of spreading Chinese cultures, translation for international publicity has been a research focus in the field of translation studies. In the new era, China not only needs going global”, but also tries to build up a good national image in the world. In order to achieve this goal, the publicity effect and influence must be improved and strengthened. As an effective way to get to know Chinese current situation, the publicity of political discourse is especially important for international communication. Therefore, the translation of political discourse plays a vital role in the establishment of the national image.


The report addressed by the General Secretary of the Communist Party of China Xi at the nineteenth National Congress of the Communist Party of China(CPC) not only has a good guiding effect on domestic politics, but also provides excellent materials for the world to know and understand China. As a programmatic document, the 19th National Congress Report makes a comprehensive interpretation and forecast of Chinas current situation. It attracts peoples attention to the current affairs and polices of China and makes it easier to be understood and accepted. The socialism with Chinese characteristics in the new era is known to the world. In addition, it is the first time to have foreign experts participate in the translation of the report of 19th

CPC National Congress. In that case, the translation study on the English version of this report has a guiding role for Chinese publicity of political discourse.


The previously research findings reveal that not only the contents and forms of original texts, but also otherness such as the political policies put forward by Chinese leaders are accurately represented in translations of political publicity, which reflects the requirements of ethics of representation; Besides, by the analysis of words with high frequency, omission, adaptation and literal translation are employed to make the translations of political publicity convey the real meaning of those words, thus being wisely loyal to the client — Chinese government. It is also found the hint of ethics of communication in the translations of political publicity. When those items with Chinese characteristics such as metaphors or abbreviations with numbers hinder the target readers’ understanding, certain translation techniques are employed, such as free translation and amplification in order to meet the target readers’ demand for information that caters to understanding and communicating with each other successfully. Furthermore, certain examples selected from the translations of political publicity embody the language norms of the target culture by reducing the redundant words or clarifying logical relations via grammatical and lexical ways.


This thesis offers a new perspective for the studies on translations of political publicity and broadens the scope of the studies on translation ethics. It also provides the foundation for studies on translation for international publicity from the perspective of cross-cultural.

{title}

2. 研究的基本内容与方案

{title}

Based on the combination of theory and translation, explore the translation strategy of external propaganda materials from the perspective of intercultural communication. This study takes the political publicity as the research object, and mainly selects the English translation of the report made by General Secretary Xi Jinping at the 19thNational People's Congress of the Communist Party of China. This study mainly uses the combination of quantitative and qualitative research method. This paper analyzes the acceptability of the English translation of the 19th National Congress report to foreign readers, discussing the research results by means of functional translation and other theories, in order to provide reference for the translation of political discourse.


剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图