登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 法语 > 正文

浅析汉法动物词汇文化内涵

 2023-06-07 09:06  

论文总字数:31748字

摘 要

语言是文化的载体, 是文化的一部分, 亦能反映文化。词汇作为语言的基本构素,很能反映市井民情和文化风貌。而自远古人类开始, 人类的生活就一直与动物联系在一起, 且密不可分。人们从这些动物身上得到了很多对人生的启发和感悟, 于是创造出了大量跟动物有关的词汇。动物词汇存在语言中,人类语言中有着丰富的动物表达和动物习语,它们一般跟自然现象、人的体貌特征、性格特征和心理状态等有联系,因此在语言学习中,学习和记忆主要动物词汇显然是有益的,必要的,但是单纯记忆动物词汇的基本意义是不够的,了解它们深层的文化内涵更加重要。本文用对比研究的方法, 分析了汉、法两种语言中一些动物词汇的文化内涵以及在精神层面与文化层面的联系。

关键词:法语动物词组;汉语动物词组;法语动物习语;汉语动物习语

Table des Matières

1. Introduction 1

2. Exemples de représentations 2

2.1 Équivalences des expressions et représentations animalières 2

2.2 Différences des expressions et représentations animalières 3

2.3 Le même animal sujet à des expressions équivalentes ou différentes 4

2.4 Équivalences des représentations mais différences du référent animalier 5

2.5 Expressions animalières propres à chaque langue 6

3. Analyse des differences 7

3.1 Facteurs historiques 7

3.2 Facteurs religieux 8

3.3 Facteurs sociaux 8

3.4 Facteurs géographiques 9

4. Questions de traduction 9

4.1 Traduction directe 10

4.2 Traduction libre 10

4.3 Traduction substitutive 10

4.4 Traduction littérale accrue 11

5. Conclusion 11

Tableau récapitulatif 13

Bibliographies 14

1. Introduction

Naturellement, différentes nations ont des cultures différentes, malgré ces contacts individualités, il y a toutefois des points communs, des referents universels. Cette universalité fournit des bases et des fondations pour les échanges entre les deux cultures, malgré la personnalité de chaque nation. La Chine et la France se sont formées et développées à partir de différentes fondations culturelles. La culture confucéenne et la culture chrétienne occidentale sont deux types de culture très distincts. Les deux pensées, les croyances et les coutumes différencient les deux peuples. Avec l"approfondissement de l’ouverture de la Chine et l’élargissement des échanges avec les pays francophones, comprendre les différences culturelle chinoise et française est un enjeu primordial.

Le langage est une culture en-même, mais seulement une partie de la culture. Le vocabulaire est l’élément de base de la structure du langage. C’est le pilier sur lequel se repose le langage. Par conséquent, les différences culturelles sont particulièrement reflétées dans le vocabulaire, dont celui ayant trait aux animaux. En effet, depuis les temps très anciens, les hommes peuvent qu’il y a des similitudes entre la nature animale et les conduites personnelles, la vie en générale, par exemple, le prestige du lion, la sagacité du singe, la  liberté de l’oiseau etc. Par ailleurs, les gens ont souvent attribute de mauvaises qualités aux animaux. Les français associent par exemple l’oie avec la stupidité, l’agressivité et la naïveté. “Oie blanche”, “purrté comme une oie”. Les jugements en rapport aux animaux qui pourraient être objectivement matérialiste, peuvent également être idealistes.

Les français entièrement ont un affectif avec le monde animal. 52% des ménages au moins possèdent un animal favori. Le nombre de leur chiens, chats, poissons ou oiseaux est à peu près égale avec de la population totale du pays. Ce taux de possession d’un animal domestique ou “parc animalier” est le plus important à l’échelle européenne. Le lexique animalier a par conséquent un rôle important dans le vocabulaire français. Cette recherche cite le vocabulaire pour présenter quelques exemples. Il compare aussi le symbolisme des animaux dans la culture chinoise et française pour mieux percevoir la valeur culturelle des animaux dans ses deux langages.

2. Exemples de représentations

2.1. Équivalences des expressions et représentations animalières

Bien que la géographie et l’histoire ont crée des cultures nationales différentes, certaines choses touchent à la même corde sensible dans le cœur de tout la monde. Par conséquent, quelques expressions animalières du langage humain ont la même signification. Par exemple, la renard dans la conscience du peuple chinois est un animal rusé. En langue chinoise, il existe l’expression “Hú péng gǒu yǒu”, 狐朋狗友, c’est à dire les amis mauvais. Il y a aussi la proverbe “pinyin”, c’est à dire: “le renard montre toujours son pied fourchu, le serpent venimeux tire toujours sa langue”. En français, il y a aussi ce sens de la ruse. Cf. l’expression française “rusé comme un renard”, ou le proverbe “un bon renard ne mange pas les poules de son voisin”.

Quand on mentionne le corbeau également, les chinois ou les français ont un mauvais pressentiment. Le peuple chinois voient le corbeau comme un oiseau bruyant. L"apparence du corbeau est un mauvais presage. Nous le voyons souvent dans le cinéma et à la television, Quand quelqu’un a des griefs, des corbeau peut croasser en arrière-plan. La Chine a également cette expression bien connue, “Tiān xià wū yā yī bān hēi”, 天下乌鸦一般黑. En français, on peut utiliser le corbeau pour décrire quelque-chose de très néfaste, comme avec le proverbe, “Nourris un corbeau,il te crèvera l"oeil”. Les Français utilise également le corbeau pour decrire des gens affamés et assoiffés:“Voyez-vous, quand les hommes d"affaires arrivent derrière un mort, on peut bien dire:v"là les corbeaux! Ils ne laissent que ce qu’ils ne peuvent pas emporter”.

Le chien est un troisième exemple. Les peuples chinois et français ont l"habitude de nourrir les chiens. Le chien est l"un des animals les plus familier et l"un des amis les plus fidèles de l"homme. Le peuple français et chinois pensent la même chose à travers l’expression “fidèle comme un chien”, expression chinois “Zhōng shí de gǒu”, 忠实的狗. C’est étonnant que les deux peuples attribuent par ailleurs un mauvais sens au chien: “Gǒu zhàng rén shì”, 狗仗人势, “Gǒu dǎn bāo tiān”, 狗胆包天, “Gǒu xuè pēn tóu”, 狗血喷头 par exemple. En français, il y a aussi “avoir un caractère de chien”, “quel faire un temps de chien”, “être un chien avec quelqu’un”. Dans les deux cultures, le chien a une signification flatteuse et adulatrice. Les gens éprouvent aussi des sentiments de haine et de mépris comme dans ces expressions chinoises, “Xiàng tiáo hā bā gǒu”, 像条哈巴狗, “Zǒu gǒu”, 走狗, “Gǒu tuǐ zǐ”, 狗腿子, et cette expression française “faire le chien couchant”.

2.2. Différences des expressions et représentations animalières

La culture a un caractère universel et particulier. En raison de differences de l’environnement naturel et culturel expressions lexicales divergent pour les mêmes noms d’animaux. En français et en chinois, il est prossible d’ainsi fréquent de rencontrer des connotations culturelles très différentes au sujet des animaux et leurs manières par les langues.

Il existe par exemple de nombreuses expressions idiomatiques chinoises liées à la grue. Elles ont une connotation culturelle positive, comme par exemple, “Hè lì jī qún”, 鹤立鸡群, “Hè fà tóng yán”, 鹤发童颜, “Sōng hè yán nián”, 松鹤延年. A l’inverse, en français, la grue se réfère à une prostituée ou une maitresse. Voir Cocteau qui écrit dans son roman:“Paul……criant qu"il ne tenait pas à devenir le frère d"une grue, et qu"il aimerait mieux qu"elle fit le trottoir.”

Un autre bon exemple est celui du dragon. Le dragon est l’animal qui focalise les conceptions culturelles les plus importantes entre les mondes occidental et orientale. En Chine, le dragon est considéré comme un animal de bon augure. Il a un grand pouvoir magique et par conséquent à l’époque impériale, le dragon est devenu un symbole de l"empire suprême. Même si la famille impérale ne règne plus en Chine, la culture qui a formaté des milliers de chinois durant plusieurs siècle ne s’efface pas du jour au lendemain. Le dragon est ainsi devenu un symbole de la dignité et de la fierté individuelle, voire même nationale. C’est pourquoi les Chinois sont fiers de s"appeler “les descendants du dragon”: ”Wàng zǐ chéng long”, 望子成龙. Non seulement le dragon dans la culture française n"est pas sacré, mais les Français estiment en plus que le dragon est un monstre farouche. Il jaillit de la fumée et vomit du feu. Dans les legends, les descriptions de saints et de héros, on retrouve beaucoup de nécifs de luttes contre des dragons, qui finissent souvent par la mort de ce monstre. Cela vaut la peine faire remarques d’ailleurs que, dans la culture chinoise, le dragon fait essentiellement référence aux hommes, alors que les femmes sont généralement associées aux “phénix”, d’où l"expression “Lóng fèng chéng xiáng”, 龙凤呈祥, “Lóng fèng taī”, 龙凤胎. A l’inverse en français, le dragon désigne seulement les femmes de manière négative comme dans le sens de diablesse ou de mégière comme dans l’expression “cette femme est un vrai dragon”.

2.3. Le même animal sujet à des expressions équivalentes ou différentes

Certains animaux ont des connotations culturelles identiques ou différentes. Le loup par exemple! Dans la conscience de la nation chinoise, le “loup” est un animal cruel, il est associé à des expressions telles que: ”Láng bèi wéi jiān”, 狼狈为奸 ou “Láng xīn gǒu fèi”, 狼心狗肺 entre autres . Le sentiment des français à l’égard du “loup” est plus complexe. D"une part, ils pensent comme le peuple chinois que le loup est un animal farouche. Voir l’expression de l’heure de crépuscule: ”heure entre chiens et loups”. Sa signification est que quand le soleil se couche, les choses deviennent floues, qu’il est difficile de distinguer l"ombre de la lumière, ce qui est un chien fidèle de ce qui est un loup féroce. D"autre part, le français estime également que le loup est un animal puissant, qu’il a beaucoup de qualités qui valent la peine d’être prise en compte. On utilise souvent l’expression “jeune loup” pour décrire un jeune homme ambitieux.

Concernant le boeuf, les Chinois ont un sentiment respectueux. Il existe beaucoup de poésies pour célébrer le boeuf de pris l"antiquité jusqu"à nos jours. Non seulement les gens louent le dur travail du boeuf, mais compare aussi le boeuf avec eux-mêmes, tel que dans la célèbre citation de Lŭ Xùn “Héng méi lěng duì qiān fū zhǐ, fǔ shǒu gān wéi rǔ zǐ niú”, 横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛. C’est à dire “ne jamais céder à l"ennemi, et se prosterner comme un bœuf devant des masses ”. Parfois, le peuple chinois utilise le boeuf pour comparer la force, l"entêtement ou l"orgueil; par exemple “Niú jìn”, 牛劲, “Niú pí qì”, 牛脾气. En France, le boeuf a la signification culturelle de la force, l"endurance et la persévérance. Il y a ainsi beaucoup de descriptions figurés comme “être fort comme un boeuf” ou “travailler comme un boeuf”. Quand à la vache, dans la culture chinoise et française, elle est le symbole du lait, de la nourrice, de la maternité ou de la campagne riche: “les vaches grasses”, “vache à lait”, “gras comme une vache”. A la différences du peuple chinois, les français associent néanmoins quelquefois les vaches avec l’idée de bêtise ou de stupidité: “être vache”, “être une peau de vache”, “parler français comme une vache espagnole”.

L’éléphant étant le plus grand mammifère terrestre, chinois et français l’associent à d’idée de grandeur. Les proverbe chinois avec “l’éléphant” sont souvent associés à cette idée. Par exemple: “Máng rén mō xiàng”, 盲人摸象 ou “Cáo chōng chēng xiàng”, 曹冲称象. Néanmoins, cette idée de grandeur est plutôt traduite en français par de la “lourdeur”, un marque de stupide, comme dans le proverbe: “Être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine”, utilisé pour décrire quelqu’un qui ne se sont pas à sa place. Par contre, “avoir une mémoire d’éléphant” qualifie un homme qui a une bonne mémoire.

2.4.Équivalences des représentations mais différences du référent animalier

En français et en chinois, nous avons donc vu que la différence des cultures fait que chaque langue utilise différemment la caractère des animaux pour formuler des expressions idiomatiques. Il faut toutfoid remarquer que dans certains cas, l’animal utilisé par l’expression est différent, mais l’idée de l’expression est la même .

Il y a par exemple ce proverbe chinois: “ Duì niú tán qín”,对牛弹琴, “ Pour – Boeuf – Jouer de la harpe ” ou “ Jouer de la harpe à un boeuf ” . Cela signifie qu’il ne faut pas afficher des richesses devant les gens qui ne savent pas les admirer, ou qu’il ne faut pas parler de choses que les gens ne comprennent pas qux gens qui n’ont pas la capacité de comprendre. Par coïncidence, nous trouvons une idée similaire dans le proverbe français “il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux ”, que l"on peut traduire littéralement par Duì xiǎo zhū rēng zhēn zhū, 对小猪扔石珍珠. Bien que les deux, référents animaliers sont distincts, “ jouer de la harpe devant un beuf”, et “jeter des perles à des pourceaux”, les deux expressions disent le même chose.

De même, le peuple chinois est familier de l’expressions “canardeau laid devient cygne blanc”, soit l’idée de dire que tout évolue continuellement; Le peuple français exprime également cette loi du changement sur le long terme dans leur langage à travers la “Beau cheval vient de poulain rogneux”. Cela est probablement à cause de l’histoire familière de la culture française en rapport le cheval, mais qu’on prenne le canard ou le chaval pour exprimer une métaphore, ou bien les deux langues ont la même expression imagré de l’evolution.

Enfin, les chinois disent “le lapin ne mange pas l"herbe poussée au bord du terrier”, quand les français disent “Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin”. Bien que la métaphore du lapin et du renard aient un référent complètement différent, le sens est le même. Il exprime le fait que les méchants ne font pas de mauvaises choses localement ou dans leur voisinage. Dans ces deux idiotismes, bien que la Chine et la France utilisent des métaphores divergentes, elles expriment une compréhension et une interpretations commune d’un même phénomène .

2.5. Expressions animalières propres à chaque langue

En raison de leur histoires particulières de la psychologic propre à chaque nation peuple; en nation de la façon propre à chaque peuple de penser le monde, leur philosophie, leurs conceptions des grsndes valeurs mais aussi en fonction de leur environnements faunes et flores, chaque langue forgont des expressions propres et uniques.

Certains animaux chinois n’ont ainsi aucune valeur symbolique en français. En raison de l"impact des divers aspects de la culture sur la langue, certains mots d’animaux ont de riches connotations culturelles dans une langue mais pas dans l’autre. C’est le cas de la tortue par exemple. Dans la culture chinoise, la tortue a deux significations très différentes. La tortue symbolise d"une part la longévité, en rapport à l"histoire culturelle chinoise, d"autre part, elle évoque aussi quelque chose de péjoratif comme dans l’expression: “Suō tóu wū guī”,缩头乌龟. De même, le panda qui est perçu comme un trésor national en Chine, parce qu"il est relativement rare et par conséquent précieux. Mais ne représente pas grand chase dans la culture occidentale car aux yeux des français, les tortues et les pandas ne sont pas des animaux familiers. Il n’y a pas de panda ni de tortues en France. Idem pour le canard mandarin très connu du peuple chinois, pour de vivre dans l"eau en couple. Il est souvent utilisé pour décrire la vie d"un couple heureux.

A l’inverse certains animaux français n’ont pas de symboles équivalents en chinois. Le coq par exemple. Il occupe une place importante dans la culture française. Il représente un symbole d"espoir et d’honnêteté pour les Gaulois. Pour décrire une personne très fière, on utilie “fier comme un coq”; voire prétentieuse “vaniteux comme un coq”. On voit donc que dans la conscience française, le coq est l’animal de l"arrogance quand dans la conscience du peuple chinois, il n’a pas cette connotation.

3.Analyse des differences

Le langage entendu comme une partie de la culture, est influencé profondément par celle-ci. Dans ce sens, il reflète vraiment l"identité culturelle. Les communautés ethniques et les cultures régionales se manifestent également dans le langage. Différents pays ont des géographies, des histoires sociales, des paysages culturels, des modes de vie et des pensées particulières. Tout cela marque à différents niveaux la langue et le langage.

Eugène Nida (1914-2011), est un linguiste et traducteur américain, ayant souligné cette idée que le langage est culturel avant d’être grammatrical. Le langage est le miroir de la culture. Le langage métaphorique manifeste particulièrement le modèle culturel et la conception du monde où les gens vivent. Les métaphores sont un instrument puissant pour échanger des pensées, des connaissances et mieux connaître l’autre personne. Le modèle culturel du monde où les gens vivent peut être reflété par la métaphore.

3.1.Facteurs historiques

Le langage d"une nation est étroitement liée avec l"histoire et la culture de cette nation. Certains chercheurs ont même proposé un concept de “vocabulaire culturel”, faisant référence à un vocabulaire spécifique propre à chaque culturel. Ce sont des expressions de la culture nationale que langue reflète directement ou indirectement. En fait, le soi-disant vocabulaire culturel est l’ensemble des mots-clés contenant une information spécifique à la culture nationale. L"implication de leurs connotations culturelles engendre souvent l"association.

Le français est né aux alentours du 9ème siècle. C’est une langue d’origine romane appartenant aux modèle liguistique indo-européen, de même que l’italien, l’espagnol, le portugais et le roumain. Le document qui marque la naissance du langage français est le “serment de Strasbourg”, publié en 842. A cette époque, la Chine est sous les dernières années de la dynastie des Tang. Les circonstances historiques et culturelles sont différentes. Il est largement admis que le langage a une signification particulière. En fait, la signification spécifique est dépond des presonnes, pas des mots ou des phrases. Le langage est juste utilisé pour exprimer le sens que chacun se fait des êtres et des choses, leurs interactions, les relations. C"est en fonction des circonstances historiques et culturelles propres à chaque individus et la société dans laquelle il évolue, en fonction des expériences de vie particulière à chacun que la signification d’une langue se précise est déterminer pour chacun de nous.

3.2. Facteurs religieux

Le langage est le support de la culture. Il est le reflet et le vecteur de trasmission de la culture. La religion, entendue comme une partie importante de la culture et de la pensée humaine ne fait pas exception à cette idée. En tant que pays d’origine chrétienne, la france et le français ou la langue française sont profondément marqué par le religieux. Les expressions animalières avec des connotations religieuses sont ainsi nombreuses. “Boucé missaire” ou “brebis égarée” sont deux exemples. Dans ces deux cas, boucé missaire et brebis égarée sont des références inspirées de La Bible.

Le bouddhisme a été introduit en Chine depuis la dynastie des Han de l"Ouest. Les idées du bouddhisme ont été largement accepté et la Chine a développé le taoïste. Dans le langage chinois existe ainsi de la même manière certain nombre de référence à ces philosophies telle que l’image de licorne, “qí lín” ou l’expression des voeux de bonheur et félicité faites aux mariés: “Lóng fèng chéng xiáng”, 龙凤呈祥, dragon-phénix-montrer bon augure.

3.3. Facteurs sociaux

Une partie du vocabulaire est enracinée dans les coutumes et les cultures traditionnelles du peuple d"une nation. Il y a aussi beaucoup de mots qui sont à l"origine des mythes, des légendes, des fables et des histoires. Ils reflètent les caractéristiques ethniques uniques. Il y a par exemple en français l’expression “être un cheval de Troie”. Troie est une ancienne ville d"Asie Mineure, détruite par les grecs lors de la fameuse guerre de Troie. Les soldats grecs, cachés dans un cheval de bois offort aux Troyens infiltrent ainsi la ville d’où la signification française de cette expression de référant à un cadeau empoisonné.

De nombreux mots chinois ont aussi une longue histoire en rapport à la culture classique. Les chinois utilisent “Què qiáo xiàng huì”, 鹊桥相会, pour évoquer une rencontre espérée et attendre de langue date. Le mot “pie” a un sens dépréciatif. Elle est souvent utilisé pour parler de quelqu"un de trop bavard et chamailleur: “Il a épousé une pie”.

3.4. Facteurs géographiques

Historiquement, la Chine et la France sont grand pays agricole. Beaucoup de gens ont une activité en relation avec l’agriculture et le secteur agri-alimentaire. Notre langage du quotidien est en conséquence rempli d’expressions animalière ou agricoles. Elles reflètent la psychologie complexe de l"ensemble de la nation envers certains animaux.

Si les chinois labourent la terre avec l’aide du boeuf, de telle sorte qu’on a une bonne impression, les français labouraient d’abord la terre avec l’aide du cheval de telle sorte qu’ils en ont aussi une bonne impression. “Boeuf” et “cheval” sont ainsi dans le vocabulaire chinois et français les deux animaux les plus employés dans les expressions animalière. Dans les travaux de traduction, “boeuf” et “cheval” sont interchangeables. Lorsque décrire infatigable ou robuste par exemple, “C’est un vrai cheval de labour” en français, correspond en mandarin à “Lăo huángniú”, 老黄牛; “Zhuàng dē xiàng tóu niú”, 壮的像头牛.

4. Questions de traduction

Eugène Nida a noté que la traduction est d’expliquer le sens, soit au travers de la compréhension du sens littéral et de la signification supposé du langage original; soit en utilisant dans le langage de traduction, l’équivalent le plus approprié pour faire apparaître l"information de la langue-source dans la traduction. Il a souligné que le même message, exprimé dans deux langues différentes, pour des destinataires distincts, doit produire le même effet. Il tant que les lecteurs cibles fassent associations et aient des sentiments identiques ou similaires que les lecteurs natifs. Au cours de la traduction, le traducteur doit chercher à s’approprier la signification profonde de la phrase, comprendre le “signifié” et le “signifiant” des mots utilisés. Il doit choisir la méthode de traduction la plus appropriée pour atteindre l"équivalencede la fonctionnalité entre les deux langagues.

Grâce à l"analyse précédente, nous pouvons voir l"importance de la culture contenue dans les expressions animalières. Quand nous traduisons ces expressions, il faut réfléchir aux contextes historiques, religieux, sociaux ou géographiques de leurs apparitions et leurs utilisations dans la langue d’origine.

4.1.Traduction directe

Fondés sur le consensus pour certains animaux dans la langue française et chinoise, l"image et le sens figure des idiomes animales sont le même, ainsi, nous pouvons adopter la traduction libre complètement. On conserve non seulement l"image de la langue-source, mais aussi le sens. L"équivalence de la forme et du sens est respectée.

Par exemple, “être comme un poisson dans l’eau”, c’est à dire être bien, se sentir bien dans son environnement ou “tuer la poule pour avoir l’oeuf”, c’est à dire avoir la vue courte peuvent traduit directement en mandarin: “Rú yú dé shuĭ”, 如鱼得水; “Shā jī qŭ nuăn”, 杀鸡取暖.

4.2.Traduction libre

Parfois, les sens relatifs à des même genres d’animaux dans les deux langues sont trop différents, dans le langage cible pour ne pas avoir d’associations similaires avec d"autres animaux. Pour les expressions qui ont des connotations culturelles trop éloignées, on doit adopter la méthode de la traduction libre en fonction des signifiants culturels. Il faut donner sa première place au sens. Cette méthode de traduction au détriment de l"image original de l’expression mais cherche à conserver la signification figurative.

Par exemple “poser un lapin”, “ménager la chè vre et le chou”, “comme une poule qui a trouvé un couteau” peuvent être traduit en mandarin par: “Shī yuē”, 失约, “Liăng miàn dōu bù dé zuì”, 两面都不得罪, “Dà jīng shī sè”, 大惊失色.

4.3Traduction substitutive

Quelques images animales des vocabulaires chinois et français sont complètement différents mais leur signification est la même. Cela est dû à des différences culturelles entre les deux langages mais la même signification figurative est donnée à différents animaux. Pour les expressions qui ont des connotations culturelles conflictuelles, si celles-ci sont directement traduites, mais ne s"accordent pas avec les connotions culturelles de la langue cible, on essaie dans ce cas de remplacer les référents de l’expression, soit les noms d’animaux, par un référent ayant la même connotation dans cette langue. Il en résulte une différence importante dans le respect de la langue d’origine mais l’équivalence des sens est respectée.

“Mouillé comme un canard”, correspond par exemple bien au proverbe chinois “Lín dē xiàng zhī luò tāng jī”, 淋得像只落汤鸡. “Larmes de crocodile”, c’est “Māo kū hào zī jǐa cí beī” en chinois, 猫哭耗子假慈悲. “Donner des confitures à un cochon”, correspond en mandarin à “Xīan huā chā zài niú fèn shàng”, 鲜花插在牛粪上.

4.4Traduction littérale accrue

Il y a enfin un certain nombre d"images d"animaux dans d’autres langues qui ne peuvent simplement pas éveiller l"imagination du lecteur. Les lecteurs cibles ne peuvent pas comprendre le sens de l’image d’après la traduction littérale, alors que si on traduit librement, l’expression animalière est capable de retrouver son image originale. Pour ces expressions, on peut utiliser la méthode de la traduction littérale accrue. C"est la traduction littérale du sens littéral, visant à conserver le sens profond, et reflète le style et le charme du texte original afin d’atteindre l’équivalence maximum et la meilleure fonctionnalité.

“Être muet comme une carpe” se dit par exemple, en chinois “Chén mò guǎ yán”, 沉默寡言; “Être gueux comme un rat”, est en chinois “Yī pín rú xǐ”, 一贫如洗. “A bon chat, a bon rat”, correspond en chinois “Qí féng duì shǒu”, 棋逢对手.

5. Conclusion

Les expressions sont un élément important du langage. Elles reflètent autant la patrimoine culturel que les changements sociaux. Elles sont le miroir de l’histoire, de la psychologie, des valeurs morales, des comportements de plein d’autres détails qui font l’identité d’une culture et d’une nation. A travers l’étude des expressions animalières, nous constatons bien les contrastes existant entre les cultures françaises et chinoises. Cela nous confirmons que “La langue n"est pas un système mécanique sans vie; c"est un produit social, un support culturel, une des plus précieuse richesse de la nation”.

Cela nous confirme aussi dans l’idée que l’apprentissage d’une langue, on ne peut pas étudier seulement le sens littéral des mots. Il faut également comprendre les changements sémantiques, l’étymologie, comprendre la symbolique profonde, le sens dénotatif et connotatif du vocabulaire.

Par conséquent, dans la traduction chinoise et française, nous devrions en fonction des similitudes et des différences culturelles être capable de choisir parmi les méthodes de la traduction la mieux appropriée pour essayer de tenir compte des caractéristiques nationales et culturelles de chaque langue.

Tableau récapitulatif

chinois

français

Équivalences des expressions et représentations animalières

renard

ruse

corbeau

bruyant, mauvais augure

chien

fidèle, flatteur, adulateur

Différences des expressions et représentations animalières

grue

noblesse

putain, bassesse

dragon

un animal de bon augure, le symbole de l"empire suprême

un monstre farouche, image du diable

Le même animal sujet à des expressions équivalentes ou différentes

loup

cruel

cruel

puissant, ambitieux

vache

le symbole du lait, de la nourrice, de la maternité, de la campagne nourricière

paternelle, docile

bête, stupide, féroce

éléphant

grand

grand

lourd, stupide

Équivalences des représentations mais différences du référent animalier

il ne faut pas jouer da la harpe par les boeufs

il ne faut pas jeter des perles devant les pourceaux

Ne pas afficher des trésors devant des gens ignorants qui ne savent pas ce qu’est un trésor.

canardeau laid devient un cygne blanc

beau cheval vient de poulain rogneux

tout évolue continuellement

le lapin ne mange pas l"herbe pousser au bord du terrier

Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin

les méchants ne font pas de mauvaises choses localement ni à leur entourage

Expressions animalières propres à chaque langue

tortue

longévité, péjoratif

panda

précieux, rare

canard mandarin

décrire la vie d"un couple heureux

coq

espoir, honnêteté, arrogance

Bibliographie

[1]Kramsch, Language and Culture, Oxford university Press, 2000.

[2]F. De Saussure. Cours de linguistique générale, Payot, 1979.

[3]H.B, Stendhal, La Chartreuse de Parme . J.Hetjel, (1846) 1939.

[4]P.VIGERIE, Quand on parle du loup. Les animaux dans les expressions de la langue

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:31748字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图