登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

从接受美学视角探究博物馆瓷器解说文本的翻译——以南京市博物馆的瓷器为例开题报告

 2021-12-30 09:12  

全文总字数:2354字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

瓷器作为中华文明的精华和载体,蕴含着精湛睿智的工艺技法和唯美绝伦的文化艺术价值,在传播文化上有着不可替代的地位。瓷器的解说文本是有效传递文化信息的重要手段,为瓷器文化的对外展示和传播提供了直观的参考资源。博物馆瓷器的解说文本文化信息性强,专有名词众多,文字修辞华丽,对仗工整,加上中西方文化有着巨大差异,使解说文本的译文受到时间上和空间上的限制。

“接受美学”这一理论的核心旨在从受众出发,从接受出发,在翻译的应用中,从译文读者角度入手,强调译文应注意“信息对接受者产生的整体影响”。因此,本课题以接受美学为理论指导,以南京市博物馆的瓷器解说文本为例,通过对其解说文本结构的特点、瓷器名称的组成元素釉彩、器形、纹饰、产地、年代等方面的剖析,提出相应的翻译策略和翻译方法。使游客在走动浏览的阅读环境下快速读取需要的信息,从而促进中华文化的传播。

在博物馆对外开放展览的过程中,外语参观者日趋增加,这些参观者在博物馆的整体评价体系和中国文化的传播过程中扮演着重要角色。而中国古代瓷器不仅是中华文物宝库的艺术瑰宝,也是世界美术史上的一颗明珠,因此瓷器解说文本的翻译为瓷器文化的展示与传播有着不可或缺的重要贡献。从接受美学的视角来讲,作品的价值是通过读者的接受和反应得以最终实现的。就博物馆解说文本翻译而言,它的读者就是外国游客,所以抓住这一特点进行翻译会使译文更为读者接受,满足读者期待,增加文本吸引力,增强文化沟通效果,从而反映中华民族特有的民族内涵,更有效的促进中华文化的传播。

国内外研究现状

在国内大多数博物馆中,中文介绍信息和英文介绍信息文本一般是先后并行排列的。排列的类型按照内容大概分为两种:其一是以中文文本为主,依照中文行文特点,英文文本亦步亦趋翻译而成。二是中文文本与英文文本并为平行文本,按照各自的阅读习惯和审美期待,中英文两种介绍相对分离。我国关于瓷器翻译的文章最早的要数廖钟明(1986)对日用陶瓷分类名称的翻译进行了讨论,此后直到2005年,才陆续有关于瓷器文本翻译探讨的文章出现。李萍、王建国(2005)讨论了陶瓷领域汉译英的特点和难点,从景德镇制瓷工艺和陶瓷文化两方面探讨了其翻译方法,指出作为陶瓷领域的合格译员必须掌握的陶瓷文化和制瓷工艺两方面的知识,从而避免误译。欧飞兵(2011)以翻译目的论为理论指导,从瓷器工艺流程、历史文化和瓷器名称三个方面,通过实例讨论了陶瓷文化的翻译规范和策略。总之国内真正对瓷器文化的翻译研究起步较晚,对于瓷器解说文本及文化的翻译研究尚处在起步阶段。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本课题的研究内容是以南京市博物馆的瓷器为例,对瓷器的各个组成部分的文本进行分析,从接受美学视角下探究瓷器解说文本的英译策略。

首先,介绍本课题的研究目的、意义以及相关背景信息。对博物馆文本的特点进行简介和总结。

其次,对本课题的主流思想“接受美学”进行概述,接着引出接受美学在瓷器解说文本英译中的应用问题,进行瓷器文本各个组成部分的文本举例分析。包括瓷器名称(属性名顺序、词义变迁、词义空缺)、釉彩、器形、纹饰(人物故事、山水花鸟、吉祥图案)、产地和年代、以及文化负载词等。

第三,通过前半部分的举例分析,得出博物馆瓷器解说文本的翻译策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案

通过查阅大量文献,以接受美学为理论基础,以南京市博物馆瓷器展品为例,通过部分分析来研究瓷器解说文本的翻译策略。

进度安排

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] [德]h.r姚斯,[美]r.c.霍拉勃,周宁,金元浦[译]接受美学与接受理论[m].沈阳:辽宁出版社,1987.

[2]刘善青.汉英语言的意合与形合.青岛职业技术学院报,2009,(9)62-64.

[3]欧飞兵.翻译目的论视域下的陶瓷文化翻译.中国科技翻译,2011,(2):53-56.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图