登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

A Comparison of Movie Title Translation among Chinese Mainland, Taiwan and Hong Kong under Skopostheorie 目的论视角下两岸三地电影片名的翻译比较开题报告

 2021-12-13 08:12  

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

电影是一种综合艺术,它能传播信息、抒发感情、反映丰富多彩的生活,给人们带来艺术上的享受。电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。因此在译制电影的传播过程中,电影片名的翻译无疑起着画龙点睛的作用。译名既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造。电影片名的翻译对象是译语国家的观众,但由于译语国家的观众的文化、风俗习惯和审美情趣等方面存在不同,译文也会出现差异。中国大陆、香港和台湾各不相同的经济、社会体制以及生活方式使得两岸三地形成了各自具有地方特色的文化背景。而电影译名又是以本地观众为目标对象,需符合本地观众的欣赏水平,因而同名的外语影片在三地会出现三个不同的译名。

随着中西方文化的交流 ,西方电影以越来越快的速度引进到中国大陆及港台地区, 然而因为各种因素使在影片片名的翻译上出现“一国三译”的现象。 文章从实例出发,分析了三地翻译的优劣,强调彼此的相互学习,共同为整个电影翻译界发展作出贡献。

国内外研究现状

国内对电影片名的翻译研究正式起步于上个世纪90年代,1997年何跃敏写了名为《当前西片译名中的问题与对策》一文,随后国内对影片片名翻译的研究逐渐增多,尤其是英语片名的翻译。目前该方面的研究主要涉及以下几个方面:
1.对电影片名翻译的界定的研究;
2.对电影片名中文化现象的处理的研究;
3.对电影片名翻译技巧的研究。
国外学者认为翻译不仅仅是语言之间的交流,更是不同文化之间的沟通。关于翻译方法的选择,国外学界主要对归化法和异化法争论不断。奈达博士是归化法的一个典型代表,强调语言的对等。劳伦斯韦努迪是异化法的代表人物,强调向读者传达异国文化。

2. 研究的基本内容

电影片名,犹如电影的品牌商标,起着导视的作用。电影片名的特点在于语言简明扼要,并且有很强的说服力。本文结合德国功能派的目的论,比较英文电影片名在两岸三地的译名并分析产生一片多名现象的原因,共包括四个部分的内容:

1.电影片名的功能及特征分析;

2.两岸三地电影片名翻译现状及分析;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

方案、进度:

1.2015年11月—2016年1月:收集论文素材,重读作品,确定论文题目,查阅相关资料;

2.2016年3月1日前在系统中完成提交任务书、开题报告工作;

3.2016年4月1日前在系统中完成提交论文初稿、外文翻译工作;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] nord c.translation as a purposeful activity[m].shanghai:shanghai foreign language education press,1993.

[2] verneer hans.skopos and commission in translational action[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2004.

[3] baker,m.inotherwords:acoursebookon

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图