登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 法语 > 正文

中国美食名称翻译方法探究——以《舌尖上的中国》系列纪录片法语版翻译为例毕业论文

 2021-11-10 11:11  

论文总字数:57203字

摘 要

中国美食,不仅是中国人民日常生活中不可或缺的存在,更是中国文化中浓墨重彩的一笔。中国美食经历了千年的演变和发展,逐渐形成了风味多样、四季有别、讲究美感、注重情趣的特点。随着全球化的发展,中国文化在世界范围内传播,中国美食文化也吸引了很多外国人的目光。为了能够更好的宣传中国特色美食文化,中国中央电视台在2012年出品了一部美食纪录片:《舌尖上的中国》,这部纪录片以食物为窗口,使人们可以更加有趣味地认识和了解中国。中国国际电视台法语频道播出了法语版配音的《舌尖上的中国》,进一步提升了中国美食文化在法语地区的影响力。但是,很多法语国家的外国友人对中餐的认识还只是冰山一角,这是因为中餐词汇和西餐词汇之间没有进行有效的对话,也就是中餐词汇和西餐词汇没有完美的翻译。

本文主要是借助纪录片中出现的中国美食,了解中国的美食文化,分析中国美食名称的构成特点,并采取视听的办法将这些美食名称与其法语翻译进行一一对应,从而匹配中餐词汇对应的法语词汇。接着将中国美食名称按照一定的翻译方法进行分类总结,从而探究中国美食名称的法语翻译方法,这将有助于丰富多彩的中国美食文化在法语国家和地区的传播,增强我国的文化软实力,树立良好的国际形象。

关键词:中国美食;翻译;舌尖上的中国

Résumé

La cuisine chinoise, c’est une part très importe dans la vie quotidienne des Chinois, elle est aussi une part remarquable de la culture chinoise. Après des milliers d’années d’évolution et de développement, les gastronomies chinoises ont progressivement possédé les caractéristiques suivantes : diverses saveurs, différence selon les saisons, insistance de beauté et de plaisir. Avec le développement de la mondialisation, la culture chinoise s’est répandue dans le monde entier et la culture alimentaire chinoise a également attiré l’attention de nombreux étrangers. Afin de mieux promouvoir la culture alimentaire aux caractéristiques chinoises, la Télévision centrale de Chine a produit un documentaire sur la nourriture en 2012 : La Chine au bout de la langue, qui utilise la nourriture comme une fenêtre pour faire connaître et comprendre la Chine de manière plus intéressante. Après cela, la chaîne française de CGTV (China Global Television Network) a diffusé la version française de ce documentaire, qui a encore renforcé l’influence de la culture culinaire chinoise dans les régions francophones. Cependant, la compréhension de la nourriture chinoise des étrangers francophones n’est que la pointe de l’iceberg, car il n’y a pas de dialogue efficace entre le vocabulaire alimentaire chinois et le vocabulaire alimentaire occidental, ce qui signifie qu’il n’y a pas de traduction parfaite entre ces deux vocabulaires alimentaires.

Cet article utilise les exemples des gastronomies chinoises dans le documentaire pour comprendre la culture alimentaire chinoise et analyser la composition des noms des gastronomies chinoises. En même temps, nous allons utiliser la méthode audiovisuelle pour noter les noms d’aliments et leurs traductions françaises. De cette façon, le vocabulaire gastronomique chinois peut correspondre au vocabulaire français. Ensuite, nous allons classer et résumer les noms des cuisines chinoises selon les différentes méthodes de traduction, ainsi, nous pouvons explorer les méthodes de traduction française du vocabulaire gastronomique. Cela contribuera à la diffusion de la culture culinaire chinoise colorée dans les pays et les régions francophones, au renforcement de la puissance culturelle douce de la Chine et à l’établissement d’une bonne image internationale.

Mots-clés : la cuisine chinoise ; la traduction ; La Chine au bout de la langue

La recherche sur les stratégies de traduction du vocabulaire gastronomique chinois ---- à l’exemple de la série documentaire La Chine au bout de la langue

  1. Introduction

La gastronomie chinoise, c’est une part très importante dans la vie quotidienne des Chinois, quand on parle de la culture chinoise, on ne peut pas en parler sans mentionner la gastronomie chinoise.

La Chine au bout de la langue est une série de documentaires qui est consacré à la cuisine chinoise. En 2013, pour mieux diffuser les gastronomies chinoises, une version française de ces documentaires a été officiellement publiée en CNTV (China Network Television) français, et il y a beaucoup d’exemples qui peuvent nous aider à connaître et comprendre la Chine et les gastronomies chinoise.

Avec le développement de la mondialisation, les échanges culturels entre pays se multiplient. Dans ce cas, c’est nécessaire pour la Chine de saisir cette opportunité pour diffuser la culture chinoise et établir une bonne image dans le monde entier à l’occasion de l’arrivée de « Nouvel ère ». La culture gastronomique chinoise, qui a attiré et surpris beaucoup d’étrangers, joue un rôle important dans toute la culture chinoise. L’industrie alimentaire est également un élément important de l’industrie du tourisme, et la diffusion de la culture alimentaire est favorable au renforcement de la puissance culturelle douce de la Chine. Pourtant, les étrangers ne comprennent pas beaucoup les noms des gastronomies chinoises et ne savent pas non plus comment prononcer les aliments chinois en leur propre langue, cela peut être une limitation de la diffusion de la culture gastronomique chinoise. La cause profonde de cette situation est qu’il n’y a pas de dialogue efficace entre le vocabulaire alimentaire chinois et le vocabulaire alimentaire occidental, ce qui signifie qu’il n’y a pas de traduction parfaite entre ces deux vocabulaires alimentaires[1].

Alors, on peut se poser une question suivante : comment nous pouvons mieux traduire le vocabulaire gastronomique chinois en français ?

Pour le moment, il existe assez d’études sur les stratégies de traduction de la gastronomie chinoise, mais la plupart de ces études sont des études de traduction chinois-anglais et rarement des études de traduction chinois-français. Par conséquent, il faut consacrer une plus grande attention aux stratégies de traduction du vocabulaire gastronomique chinois pour mieux diffuser la culture chinoise dans la francophonie.

Dans cet article, nous présenterons le documentaire La Chine au bout de la langue et noter les traductions françaises du vocabulaire gastronomique chinois de chaque épisode en premier lieu. Ensuite, avec les exemples dans le documentaire, nous comprendrons la culture alimentaire chinoise et analyserons les caractéristiques de la composition des noms des gastronomies chinoises. Enfin, nous tournerons alors notre regard vers les stratégies de la traduction française du vocabulaire gastronomique chinois.

  1. La présentation du documentaire La Chine au bout de la langue

La Chine au bout de la langue, est une série de documentaires gastronomiques réalisés par Chen Xiaoqing et produits par China Central Television. Le thème du documentaire tourne autour de la belle quête de nourriture et de vie de peuple chinois et utilise des histoires de personnages spécifiques pour raconter l’écologie alimentaire de la Chine.

2.1 La présentation de chaque saison

请支付后下载全文,论文总字数:57203字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图