登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 法语 > 正文

法语课堂的礼仪文化浅析

 2023-11-02 03:11  

论文总字数:28219字

摘 要

语言是人类交际的工具,也是文化的载体。每一种语言的形成与发展都和其文化背景紧密相关,并对文化的形成和传播具有重要影响。我们也可以说语言是文化的一部分,是文化的一种表现形式。理解语言就离不开对其文化背景的了解,不了解所学国家的民族文化,便无法正确理解和运用该国语言。所以,外语教学不仅是语言教学,而且在很大程度上是文化教学。在大学法语教学中,教师在传授语言知识的同时,也要对文化背景和语言使用习惯进行引入和渗透,以提高学生学习法语的积极性与主动性,并帮助学生对法国文化进行了解。培养出适应时代发展、与时俱进的专业法语人才。

在本文的第一章中,我们论述了在跨文化交际不断发展的背景下,当代语言教学和文化教学已密不可分。第二章则从人类文化学的观点入手,进一步阐述语言和文化的关系,论证出文化教学的必要性。第三章是对法语教学中文化教学原则的介绍,即教师对文化知识的传授应遵从适应性、阶段性和实用性三个原则。然后在第四章从两方面介绍了法语文化教学的内容:与日常生活相关的日常交际习惯和容易引起误解的文化内容,其中后者又从习语和谚语两个角度各举例子进行论述说明。第五章介绍了法语文化教学常见的三种方法,最后在第六章论述了我国当下法语课堂中文化教学的现状与不足,并有针对性地提出了改善建议。

关键词:语言;文化;文化教学;法语课堂;教学内容;教学方法

Table des matières

1. Introduction 1

2. La relation entre la langue et la culture 1

3. Les principes de l’enseignement culturel dans les cours de français 2

4. Les contenus de l’enseignement culturel dans les cours de français 3

4.1 Les contenus culturels étroitement liés à la vie quotidienne 3

4.2 Les contenus culturels susceptibles d’entraîner les malentendus 4

5. Les methodes de l’enseignement culturel dans les cours de français 5

5.1 La présentation des connaissances de base 6

5.2 La direction de la lecture parascolaire 6

5.3 La conduite de la pratique en personne 6

6. Le présent et les perspectives des cours de français en Chine 7

6.1 Les manuels de français dépassés 7

6.2 La négligence et l’insuffisance des professeurs 8

7. Conclusion 9

Bibliographie 11

1. Introduction

Ces dernières années, avec la vulgarisation et le développement des activités en matière de communication interculturelle, l"enseignement des langues étrangères est non seulement l’instruction des langues, mais aussi l’enseignement culturel. Ce point de vue est progressivement accepté par le grand public. En fait, on peut dire que l’apprentissage des langues étrangères est l’apprentissage des cultures, de même, l’enseignement des langues étrangères est l’enseignement des cultures. Par conséquent, au lieu d’enseigner simplement les connaissances de base comme la prononcition, la grammaire ou le vocabulaire, il faut mieux d’apprendre aux étudiants les connaissances générales à propos des cultures étiquettes. Tout comme le linguiste Rado l’a souligné dans Teaching in Speech : la méthode de la science, il est impossible de mener l’enseignement des langues à bien sans maîtriser des connaissances culturels. La langue est une part importante de la culture, si l’on ne comprend pas les modèles et les règles des cultures, on n’arrivera jamais à maîtriser la langue. Et Rado a montré que la culture linguistiques n’est pas la cinquième compétence autre que la compréhension orale, la parole, la lecture et l’écriture, les éléments culturels existent toujours dans l’apprentissage des langues étrangères.

2. La relation entre la langue et la culture

À l’égard de la théorie fondamentale de la linguistique, Marx a nous dit : La langue est la réaction directe de la pensée, elle est également le principal moyen de communication de l’humanité. Au début, l’humanité, la société, la langue et la culture sont apparues en meme temps. Tout le monde vit dans les environnements culturels différents et partagent une grande société, on se communique dans les langues diverses, et nos modes de vie, conceptions morales ainsi que coutumes religieuses sont profondément empreints sur la piste de l’histoire. Du point de vue de l’ethnologie, la culture a deux significations : d’une part est la culture officielle, elle comprenait la littérature, l"histoire, la philosophie et la politique, d’autre part est une culture commune, y compris les coutumes sociales, mode de vie et ainsi de suite. La langue n’existe jamais isolément, elle s’enracine fermement dans la culture nationale et reflète les croyances et affections des citoyens. Il n’est pas exagéré de dire qu’on n’est pas en mesure de comprendre ou utiliser une langue étrangère sans connaître la culture nationale. En revanche, plus la compréhension de l"histoire, de la culture, des traditions, des coutumes et du mode de vie qu’on maîtrise, plus la langue peut être correctement comprise et utilisée. Comme mentionné par Deng Yanchang et Liu Runqing dans le livre Langue et Culture, “Quand on apprend une nouvelle langue, si l’on maîtrise simplement la punctuation, le vocabulaire, la grammaire ou les proverbes, bien sûr, c’est insuffisant. Il importe aussi de savoir les manières dont les locuteurs natifs envisagent les choses et voir le monde; en outre, on doit également comprendre leurs habitudes de refléter les idées, les habitudes et les comportements sociaux; le plus important est de comprendre leur «langage spirituel», c"est-à-dire de comprendre leur culture sociale. Avec la relation étroite entre la langue et la culture, de plus en plus de professeurs de langues attachent de l"importance à l"introduction de la culture dans l"enseignement des langues. À l’égard de l’enseignement du français en Chine, à cause de la distance géographique, les différences culturelles sino-françaises sont si évidentes qu’il est nécessaire de renforcer l"enseignement du savoir social et culturel français, dans le but d"améliorer la compréhension et l"application des étudiants dans les communications pratiques.

3. Les principes de l’enseignement culturel dans les cours de français

Primo, l’enseignement culturel doit s’adapter aux besoins de l"enseignement de la langue française. Par exemple, au début de l"enseignement, il faut mettre l"accent sur la communication quotidienne. De plus, il est également nécessaire de décortiquer les connaissances dominantes. En même temps, la relation entre la diachronie et la synchronie de la culture est aussi à parfaitement garder. Il vaut mieux concentrer sur la culture synchronique, surtout contemporaine, et ajouter aux certaines connaissances historiques pour faciliter la compréhension des étudiants. Une méthode d"enseignement modérée est pareillement demandée, des enseignants se chargent de coordonner l"explication avec l"autoformation. Comme la couverture de la culture est tellement vaste, les explications des enseignants étant limitées, les élèves devraient être encouragés à effectuer plus de lecture parascolaire et à faire plus d’accumulation culturelle.

Secundo, car l’apprentissage est un processus par étapes, l’enseignement du français doit être progressif. Les connaissances doivent être donées selon le niveau de français des étudiants. Par exemple, dans la phase d"introduction, on peut introduire des salutations, les langages du téléphone et les moyens d’emprunter des livres à la bibliothèque, etc. Ensuite, des connaissances telles que les habitudes alimentaires et les coutumes des pays francophones sont conseillées.

Le but final de l’apprentissage des langues étrangères, c’est la pratique dans la vie quotidienne. Le principe de praticité nous exige un contenu culturel étroitement lié à la communication quotidienne dans les cours de français. De plus, il faut y ajouter le guide de plan professionnel des étudiants. Grâce à la principe de praticité, d’une part, les étudiants ne trouveront pas la liaison entre la langue et sa culture très vide ou abstraite. D’autre part, l"enseignement culturel qui associe étroitement à la pratique de la communication permet d’inspirer les intérêts linguistiques et culturels des élèves, et voilà un cercle vertueux.

4. Les contenus de l’enseignement culturel dans les cours de français

SHU Dingfang et ZHUANG Zhixiang, les auteurs du livre Enseignement moderne des langues étrangères, ils ont simplement divisé l’introduction de la culture en deux : la culture des mots et celle des paroles. Parce que l"influence de la culture sur la langue ne se reflète que deux aspects: l"un est l"influence sur le sens des mots, l"autre sur l"organisation du discours. Cette classification de ces deux érudits est simple, claire et pratique. Pour la langue française, l’enseignement de la culture protocolaire est trop difficile pour contenir tous les domaines. Neanmoins, si l’on présente la culture française d’une manière appropriée dans les aspects suivants, cela aidera à améliorer l"efficacité de l"enseignement du français :

4.1 Les contenus culturels étroitement liés à la vie quotidienne

Le but de l"apprentissage des langues est de communiquer, et les incohérences culturelles dans des langues française et chinoise entraînent souvent des erreurs de compréhension et de communication dans la pratique. La méthodologie pédagogique des langues étrangères l’appelle un conflit culturel. Afin de réduire ces erreurs, d"éviter les conflits et d"assurer une communication efficace, il est également nécessaire d"enseigner aux élèves un contenu culturel étroitement lié à la communication quotidienne.

En France, il est impoli de demander l"âge des locuteurs, car l"âge appartient à la vie privée des individus ; mais dans la culture chinoise, c"est juste une manifestation de soin. En revanche, l’âge des femmes françaises est toujours un secret. Dans le bus, les jeunes chinois donnent souvent des places aux seniors en disant : « Vous êtes âgé, asseyez-vous, s"il vous plaît » pour montrer de son respect et de sa courtoisie. Toutefois, les français et surtout les seniors françaises n"aiment pas que les gens parlent de leur âge, et elles sont plus soignées que les jeunes filles pour cacher les rides sur leurs fronts et yeux. Si l’on donne un siège à un senior dans le bus ou dans le métro en France, il suffit de dire « Asseyez-vous, s"il vous plaît. » Il est superflu d’ajouter « vous êtes âgé ».

Selon leur habitude, quand les Français reçoivent les compliments des autres, ils les acceptent généralement en répondant « Merci pour le comliment » afin de déclarer qu"ils trouvent les louangues sont sincères. Les Français ne font semblant d’être humbles ou d’être modestes. Cependant, pour les Chinois, quand on est admiré par les autres, on répond généralement : « Non non, j"ai de nombreuses défauts qui laissent encore à désirer. J"espère que nous pouvons nous entraider mutuellement plus tard. » Ou ils considèrent leur succès comme la chance ou comme le hasard. Pour eux, l’acceptation de la louange est une manifestation de la fierté.

Les habitudes de communiquer avec les gens et de traiter les affaires varient considérablement des Français et des Chinois. Par exemple, quand les Français se rencontrent, ils se saluent par « Bonjour » pendant la journée et « Bonsoir » pendant la nuit. En Chine, on fait généralement les salutations plus spécifiques entre amis, comme « Tu va au travail ? » ou « Tu as déjà mangé ? » etc. Les Français le trouvent bien surpris, ils estiment que ce sont les atteintes à la vie priée des autres, voire même entre les amis.

4.2 Les contenus culturels susceptibles d’entraîner les malentendus

Il existe un grand nombre d’expressions et de proverbes français qui contiennent beaucoup de connaissances culturelles. Si l’on manque de connaissances dans ce domaine, il affectera les incompréhensions du contenu de l"enseignement et causera même des malentendus.

« Chercher une jeune fille au pair » où « fille au pair » affecterait l’incompréhension des élèves chinnois. Il s"agit d"un travail pour de jeunes étudiantes françaises : elles s"occupent des enfants des propriétaires pendant la semaine en mangeant et en habitant gratuitement, mais elles touchent pas de salaire. Ce phénomène est très populaire en France. Conformément au principe de la sélection bidirectionnelle, il y a des propriétaires qui font de la publicité pour chercher des étudiantes, mais aussi des étudiantes qui se recommandent. Mais en Chine, comme il n’existe pas ce genre de travail qui est dans une nature d"échange, ce n"est pas étonnant que les élèves sont difficiles à comprendre cette expression française. Pour les autres argots français, c’est la même chose.

« Revenons à nos moutons »,ce proverbe semble littéralement parler de moutons, mais ce n"est pas vrai. La signification réelle est « On a déjà dévié du sujet et revenons au sujet ! » Cette expression est apparue la première fois dans une pièce de théâtre au 15ème siècle : La Farce du Maître Pathelin. Maître Pathelin, avocat rusé, qui a acheté un drap de lit à un prix très bas à Guillaume, mais Pathelin a refusé de payer en faisant l’idiot. Le marchand ne comprenait pas s"il était fou ou sensé, il ne savait non plus si leur affaire eu réellement lieu. Alors Guillaume a été escroqué par le berger Thibault, qui a volé tous ses moutons. Et son avocat Pathelin lui propose une ruse : qu’il réponde à toutes les questions en bêlant comme un mouton en passant pour un imbécile. Cependant, devant le tribunal, le juge irrité ne veut entendre parler que de l"histoire des moutons et parle sans réflexion : « soit mais retournons à nos moutons ! » De cette façon, il existe une autre expression populaire dans le dictionnaire de langue française.

5. Les methodes de l’enseignement culturel dans les cours de français

Étant donné que le programme d"enseignement de la langue française n’est pas encore parfait, il est irréaliste de nos jours de créer des cours spécial pour la culture : dans le processus d"enseignement, il faut introduire progressivement des cultures françaises avec des méthodes simples mais efficaces, et former la conscience de l"acquisition culturelle des élèves, afin de former leur capacité d"identifier des différences culturelles.

5.1 La présentation des connaissances de base

Les différences entre les cultures chinoises et françaises troublent souvent la compréhension des élèves. Par conséquent, il est conseillé d"introduire des connaissances culturelles qui lient au contexte, ceux qui facilitent non seulement la perception précise de la langue, mais aussi améliorent la compétence linguistique des élèves. Par exemple, en décortiquant leçon 4 du deuxième volume du Français, les professeurs devraient présenter aux étudiants la carrière « concierge » en France : le concierge est un élément indispensable dans l"histoire de la culture française, et surtout en région parisienne, c’était un symbole de richesse et de prestige. Même si la majorité des bâtiments sont équipés de serrures électroniques et des systèmes d"appel maintenant, le concierge joue toujours son rôle fidèlement. Les étudiants arriveraient à mieux comprendre le texte avec ces connaissances essentielles.

5.2 La direction de la lecture parascolaire

En raison de cours très limités au campus, il ne suffit certainement pas que l’enseignement en classe : les enseignants doivent aussi aider ses étudiants à prendre l’habitude d’accumuler des connaissances culturelles après la classe, de plus, il est favorable de leur recommander certains œuvres littéraires et des journaux français. Parce que les œuvres littéraires sont les outils les plus efficaces pour la compréhension de la culture, des coutumes et des relations sociales d"une nation, et surtout les œuvres permettant d"améliorer leurs compétences de communication en peu de temps. C"est un bon moyen de ramasser progressivement les connaissances différentes entre deux pays, et d"élargir l"horizon culturel.

5.3 La conduite de la pratique en personne

« Étude sur le terrain » est aussi une méthode pédagogique indispensable pour enrichir les connaissances des étudiants sur la culture française. « Étude sur le terrain » signifie la pratique en personne. C’est-à-dire par l"observation et la participation dans un environnement culturel et linguististique, les apprenants parviendront à approfondir la description et la compréhension de la culture d"une certaine société ou d’une race. Pour que les élèves aient l"opportunité de connaître l"environnement de la langue et qu’ils sachent des connaissances qu"ils ont apprises par expérience, les enseignants doivent créer le contexte linguistique autant que possible et encourager la participation active des élèves. C’est la conduite de la pratique en personne que les étudiants maîtrisent la culture étrangère. Les méthodes communes consistent à organiser des activités diverses, comme le coin du français, des concours d"éloquence en français, des concours de chanson française et des jeux de rôles, etc. Si les conditions le permettent, il est nécessaire d’organiser régulièrement les débats avec des enseignant français, parce que la communication directe avec des natifs francophones est l"une des méthodes les plus efficaces.

6. Le présent et les perspectives des cours de français en Chine

Il existe actuellement deux problèmes dans l"enseignement du français en Chine : d’une part, les manuels sont dépassés ; d’autre part, la négligence et l’insuffisance des professeurs font obstacles à l’enseignement de la culture française. Afin d"améliorer cette situation, je propose ces deux suggestions suivantes : enrichir les manuels avec des matériaux vivants et élever la conscience ainsi que la capacité des enseignants aux connaissances culturelles.

6.1 Les manuels de français dépassés

En Chine, la plupart des universités utilisent encore le « manuel de français » , qui est rédigé en 1990. Pourtant, avec le développement rapide de la science et de la technologie modernes, une grande quantité de néologismes émergent dans les domaines divers. Par exemple miniinformatique, méfiançailles, hypersonique, etc. En ce qui concerne la sélection des matériaux pédagogiques, le contenu est faiblement relié à notre vie réelle : les étudiants auront du mal à comprendre ou à utiliser les néologismes lorsqu’ils travaillent dans un environnement francophone. Comme le vice-Premier ministre LI Lanqing a déclaré dans la Conférence sur l"enseignement des langues étrangères à Zhongnanhai : « Les manuels et les méthodes pédagogiques sont généralement désuets dans l’enseignement des langues étrangères et c’est une tâche urgente qui ne souffre aucun retard. »

Les matériaux pédagogiques sont les bases des programmes d"enseignement. La sélection des maunels détermine largement la qualité de l"enseignement : nous devons constamment compléter et améliorer les matériaux scolaires et les rendre contemporains pour répondre aux besoins de l’époque. Il y a de nombreux journaux français qui favorisent l’apprentissage de la langue française, tels que « Le Monde », « Le Parisien », « Le Figaro », « L"Humanité », etc. Les enseignants devraient recommander ces journaux formidables aux élèves et les inciter à lire pour cultiver leur sens de la langue et connaître mieux les coutumes françaises. C’est une méthode efficace pour enrichir les connaissances culturelles. Les progrès de la linguistique appliquée ont également prouvé que l"acquisition d’une langue demande un grand nombre d’informations authentiques. Il est impossible de bien connaître les cultures étrangères si les apprenants n"ont pas suffisamment de matériel vivant.

6.2 La négligence et l’insuffisance des professeurs

À l"heure actuelle, de nombreux enseignants de la langue française n’ont pas de conscience suffisante pour enseigner les cultures françaises. Comme beaucoup d’entre eux sont dépourvus d"études ou de vie en France, il est évidemment difficile pour eux de présenter les habitudes et les coutumes des Français. Les théories qu’ils donnent sont partiales, le pire est qu’il existe même si très rare des professeurs transmettant de façon irresponsable des connaissances avec des opinions subjectives. Cela provoque une grande influence négative sur les débutants de la langue française, qui ne possèdent pas de discernement. Il y a aussi des enseignants dont leurs méthodes d’enseignement culturel sont très simples et manquent de flexibilité, c’est pourquoi les élèves ne prennent pas l’initiative de s’informer sur la civilisation française.

Les enseignants jouent un rôle irremplaçable dans le processus d"enseignement, de sorte qu’ils doivent d"abord équiper la conscience et la compétence de l"enseignement culturel. En vue d"apprendre les concepts avancés et faire l"expérience des mœurs et des coutumes authentiques, les universités chinoises sont conseillées de promouvoir et d’encourager les professeurs de français à suivre les formations en France. Les étudiants ne seront pas convaincus des enseignants à moins qu’ils aient une vision ouverte et des pensées originales sur la culture française. En même temps, les écoles supérieures devraient également prêter attention à la qualité professionnelle des enseignants : l"objectif est de former des professeurs prudents et pratiques, qui ne confondent pas leurs propres positions subjectives lorsqu"ils donnent des cours du savoir culturel. De plus, une sélection de connaissances enseignées importe beaucoup : il est nécessaire de conserver les éléments positifs et d"en rejeter les expériences négatives. En outre, des études ont montré que l"utilisation de méthodes flexibles est favorable d’accroître la motivation des élèves pour leurs études, ce qui garantit l"efficacité de leur apprentissage. Par exemple, lors de la présentation des festivals traditionnels en France, on pourrait introduire « Vive le vent » pour permettre aux étudiants de maîtriser une chanson simple tout en apprenant les connaissances culturelles. En fait, c"est une bonne combinaison de l’enseignement des langues et de la formation culturelle.

7. Conclusion

Les différences culturelles entre les langues française et chinoise existent touojours et affectent directement la qualité de l"enseignement du français. Par conséquent, il ne faut pas se concentrer seulement sur l’enseignement des langues, il est aussi essentiel d’insister sur le contexte culturel de la langue étrangère, qui compte beaucoup pour l’amélioration du niveau de français, la compétence linguistique et la communication interculturelle des étudiants. Tout cela a une grande signification pratique. De cette façon, l"apprentissage d"une langue étrangère exige en même temps la compréhension de la culture du pays. Sans savoir les habitudes des Français, on n’arrivera jamais à comprendre ou à utiliser la langue française. Cela impose des demandes plus élevées pour les professeurs de français : les enseignants devraient établir le concept que l"enseignement de la langue et l’explication des connaissances culturelles sont inséparables. C’est pourquoi ils doivent comprendre l"importance de la culture et continuer à enrichir leur savoir culturel. Après tout, l"apprentissage de la langue est l"étude de la culture. Les enseignants sont responsables d’innover la réforme des théories éducatives et d’ajouter des contenus culturels au plan d"enseignement pour faire ses efforts à la réalisation interculturelle.

Actuellement, comme le marché du travail est de plus en plus concurrentiel, les programmes éducatives de formation doivent satisfaire aux besoins de la société. L’enseignement de la culture constitue certainement l"un des principaux facteurs dans l"éducation des langues étrangères. Dans ce cas, les professeurs de français ont à changer le modèle traditionnel et à explorer un nouveau modèle d"éducation pour améliorer le système d"enseignement de la langue française en Chine. Comme nous le savons tous, l"éducation culturelle a une signification très importante : des établissements d"enseignement sont dans l"obligation d’accorder une haute priorité à la recherche d"un mode éducatif qui s’adapte à la situation actuelle de notre pays dans le but de former les talents professionnels.

Bibliographie

Bahmann Christian, Jacqueline Lindenfeld et Jacky Simonin. Langage et communications sociales. Hatier, 1981 : 131-147

Geneviève Zarate, Enseigner une culture. Hachette, 1986 : 73-74

Sophie Moirand. Enseigner à communiquer en langue étrangère. Hachette, 1982 : 45-47.

崔校平:《英语教学与文化背景知识的传授》.《山东外语教学》,04(1990): 18-21.

[Cui Xiaoping. “Enseignement de l"anglais et enseignement des connaissances de base culturelles.” Enseignement des langues étrangères du Shandong, 04(1990) : 18-21.]

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:28219字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图