登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 英语 > 正文

浅析王佐良的翻译风格

 2023-07-04 11:07  

论文总字数:25530字

摘 要

王佐良先生博古通今,学贯中西,著述等身,成就卓著,在国内外学术界(集教育家、外国文学家、作家及诗人于一身)享有盛誉。在翻译领域上,王佐良的贡献可谓卓越超凡,他的译著以散文、诗歌、戏剧、小说为主,英译汉、汉译英皆有,而且几乎每一篇译著都是精品,其译学思想立论新颖其内容隽永新鲜,耐人寻味,值得很好的借鉴与研究。然而目前学界对王佐良的翻译成就,尤其是对其翻译风格的研究却少之甚微。本文旨在通过浅析王佐良自身翻译主张的翻译风格、翻译思想和理论基础,来揭示他的翻译成就在我国翻译理论建设与翻译实践发展,特别是在文学翻译事业中的价值和意义。

关键词:王佐良;翻译风格;王佐良翻译思想

Contents

1. Introduction 1

2. Literature Review 2

3. Wang Zuoliang’s Translation Theory and Practice 3

3.1 Brief introduction 3

3.2 Accomplishment 4

4. Translation Style 5

4.1 Definition 5

4.2 Classification 6

5. Wang Zuoliang’s Translation Style 7

5.1 Translation style in verse 7

5.2 Translation style in prose 8

5.3 Translation style in drama 9

5.4 Findings 9

6. Conclusion 10

Works cited 11

1. Introduction

Mr. Wang Zuoliang is our foreign linguist and literary critic, but also translation theorists and practitioners in the translation of poetry and prose translation is particularly prominent. But the study of the field can be seen, the academic achievement of his translation, in particular, his style of translation studies, need to be improved.

The translation style, also known as version style, can be referring to the translation’s artistic features and translating personality usually represented by his taste for theme selection, his translation standard, his expression and translation methods in target language, among which the translation’s expression in target language is especially worth mentioning, because a translator, no matter what his translation theory and his artistic capability are, which is inevitable to face the final harsh test of his target language competence.The translation style should be characterized with the translator’s idiosyncrasy and persistence. The translator’s idiosyncrasy consists of subjectivity and objective. The subjectivity refers to the personal discrepancies among translators, the objective is mainly reflected in the genre and the theme. The translator’s persistence, however, refers to the relative stability of the translator’s style resulting from his quantitative accumulation in the course of formation and development of his style to which he constantly contributes through his creative personality. One’s translation style is also likely to be diversified, for instance, translation style of verse , prose, drama, provided that he maintains his persistence.

Papers from the connotation style and translation style departure, outlining Wang Zuoliang translation thought to the basic properties of translation, text type theory, combined with stylistic characteristics and features of the translation of poetry, prose and drama, and Wang Zuoliang poetry, prose and drama translated as the basis for its analysis. Papers will Wang Zuoliang Translation Thought summarized as stylistic translation theory, translates concept, Translators, Translation has proposed language heterogeneity, five basic attributes of information transmission, the translator’s subjectivity, text and stylistic originality adaptability . These proposed ideas on translation theory, especially the style of translation studies provide a useful way of thinking. To reveal Wang Zuoliang translation thoughts and achievements translation theory and translation practice development in our country, especially the value and significance in the development of literary translation.

2. Literature Review

Wang Zuoliang English literature is the research community’s premier authority on China’s translation industry to make a contribution to his translation a considerable number of classic poetry and prose, but also verse and plays, both English and Chinese.

According to the author to understand that the academic literature, mainly in four aspects Wang Zuoliang translation made some achievements in research. First, the value assessment of Wang Zuoliang’s translated works with some examples cited and appreciated or with other versions contrasted on the basis of the researchers direct experience. Such as “reproduction model of character and charm Wang Zuoliang translation of Thunderstorm fragment Appreciation” article from the “conversation aptly” and “tone suit its territory” and “Sentence smooth and lively” and other three demonstrated .Thunderstorm translation the text is “a model to reproduce the character and charm.” Second stylistic characteristics research, that the original text feature is based on research which reproduces in the translation. In this regard, it is worth mentioning that Professor Feng Qinghua on Wang Zuoliang its Thunderstorm translation of the translation style (mainly through translation comparison) has a delicate, unique and deep concern, gives a lot of inspiration. Third, the theory research, upcoming modern linguistic theory (such as pragmatics) test or used in translation or translation quality analysis. Fourth, translation theory and related research. It can be divided into two parts, one of the researchers thought Wang Zuoliang translation and translation theory comb and macro analysis; the second is analyzed and summarized Wang Zuoliang translation or translation ideological outlook, based on its translation practice cases Analysis. Huang Xiaoyun former representative achievements are the “Wang Zuoliang Translation Thought” (2005), Zhang Jianjia of “Brief Wang Zuoliang Translation Conception.” (2000: 96-98) which has a representation of the results of Mr Chan “Wang Zuoliang Mr. Burns translation” (1998: 84-90). In summary, from the above four parts of the research, it is easy to see the current translation of academic research Wang Zuoliang the still inadequate. Briefly analysis of this paper will introduction Wang Zuoliang prose, drama and poetry in translation style.

3. Wang Zuoliang’s Translation Theory and Practice

3.1 Brief introduction

Wang Zuoliang is a famous Anglo-American literary researcher, is the pioneer of comparative literature study of literature, the authority of contemporary British and American Literature. His life is a very important contribution whose is his pioneering research in English literature, the history of modern poetry in English literature and English Renaissance made. As early as the University of Oxford to study, “John Webster"s literary reputation,” it is written (The Literary Reputation of John Webster) he engaged in literary studies English for fame. The paper was published in 1957, which 28 years later by the Austrian Salzburg University Press published a monograph in English, and the school became one of the 17th century poem published by the UK Research Series, by foreign experts praise.

Since then, he has also published a number of English literature works , such as: British Literary Essays、British history、History of English Literature, History of English Romantic Poetry and other major translations have bacon Thunderstorm, On Agreement translation: Thoughts and test pen, On reading and so on. Wang Zuoliang is also a outstanding linguist. Because he needs to teaching language and carry on translation research , he has concentrated on a lot of problems in English linguistics, especially English style and style issues, and draw nutrients, and then guide and advance their own foreign language teaching and translation studies. For example, he has published a series of Linguistics and translation of English language papers, such as modern English concise,the translation of the concept of the new era, Modern English variety of functions and so on. Wang Zuoliang is still excellent translator, translation theorist. In the status of translation, inherited Chinese traditional translation ideas and learn from Western modern translation theories, explore the pioneer of modern translation theory, he represents the mainstream of Chinese Modern Translation of the 1980s. His translation of translation studies in Modern Thought involves a lot of important points. He believes that the theory of translation can not always just talked about in the previous summary of “Faithfulness”, “spirit” and “Perfection” standard theory . It should have its own opinion and development.

To sum up, he advocated translation as follows: (1) to adopt dialectical point of view, the importance of the literal translation. (2) translator should translate only works with its own similar style. If nothing is translated, it would inevitably lead to bad translation. (3) The translator can be a real sense of intellectuals. (4) all according to the original, such as the Refined and Popular, such as the depth, such as the tone, the style. (5) Verse as Verse, Poets Translating Poetry. (2001)(6) the target language to blow lively temper. In short, Wang Zuoliang erudite, Chinese and Western, versatile, Prolific Writer, outstanding achievements in domestic and foreign academic reputation, is a rare “Renaissance man.”

3.2 Accomplishment

Wang Zuoliang has lots of translated works, which most are classic poems and essays,and some are short novels,drama etc.There are not only works of translation from Chinese to English, but also works from English to Chinese. His translation is usually typical of clarity and novelty. In terms of both language and meaning, which his translation is really perfect, especially, his art for E-C translation of verse. Poems are his favorite. As a result, he translated a large number of them.

Wang Zuoliang translation theory has already developed into a system that is made up of six ideas of stylistic translation, cultural translation,verse translation, translation’s role,unity of translation theory with practice as well as translation study at a new age. Wang Zuoliang achievements in translation theory, he proposed translation assertion, self-contained, this system consists of six areas, namely cultural translation theory, translation theory style, translates concept, the translator concept, theory and practice of the same concept and in the new translation. Generalized Style is we need to study. As for the contents of stylistics, he briefly stated, rhetoric studied past projects, is still content stylistics, but greater stylistic range of contemporary material from the actual language, more scientific method to explore the theory is relatively depth. His special style translation theory can be divided into four parts. That emphasis on a thorough understanding of the original text; translation to pay attention to stylistic adaptability; the target language to reflect the social situation suitability; translator to improve the sensitivity of language variation. Cultural Translation Theory Wang Zuoliang ideological system is an important aspect. His concept of cultural translation is also attributed to the four areas. Translation in culture, like Jin Pao"s underwear; translation is constantly on the two cultures are compared and adapted to the social and cultural process; cultural horizons of translation studies in favor of translation theory construction. Translated poetry is also very profound, but also particularly in-depth theoretical thinking. He translated outlook .That can be summarized as poetry is translatable;Verse as Verse; Poets Translating Poetry; translator should only translations with their similar style. Wang Zuoliang also concerned about the study of the translators, mainly in three aspects, namely, the translator own conditions, translators and translator object methods.

To sum up, Wang Zuoliang has translated quite a few of excellent English literate works for Chinese readers and has made great contributions to the development of both literary translation and translation theory China.

4. Translation Style

4.1 Definition

Translator translation style is manifested in the creation of the translation of basic personality and distinctive features. Translation Style is a comprehensive style. Excellent translation of the translation style, the original style should be true, but the translator"s style is evident in its translation of. Original style is an objective source of translation style, translated style should be original style of the objective image. The same translators of different authors of different works, may show a different style. Different translators of the same work, or it show a different style. Translation style needs to be translated to practice formation. Translation style is a sign of maturity translator, translation style is translated readers understand the importance of credentials translator. Translation colorful style, this is because the work reflects the objective world is colorful. Overall, the style should be a system of translation translators, often repeated as reflected in its numerous translations of. Translation little style means not enough translation style features. Is a personal style, the style is essentially translated the author"s style and translator style combination. Translation style formation have both subjective and objective aspects. Translator by his own experience in the community coupled with their own thoughts, formed its own style.The so called personal style is formed the basis of national style and the style of age.It is the outcome of a writer’s personality and his emotions at the moment,it is shown in the choice of words and manner of expression.

4.2 Classification

I shall propose a general classification of translation style as a tool of analysis,into two groups. The first group refers to the stylistic style of one or several texts, meanwhile, the systematic,comparative style of certain texts to examine their closeness to the original in style.For instance, we may make a thorough stylistic analysis of Of Studies translated by Wang Zuoliang to get the stylistic data, and than compare it to the original work by Francis Bacon. The second group is the study of a certain genre or corpus, to get some general law or tendency, containing both the literary genre and non-literary genre. Genre style includes study of prose style、study of drama style、study of verse style and so on.

5. Wang Zuoliang’s Translation Style

5.1 Translation style in verse

Translation is difficult, more difficult to translate poetry. The reason why poetry is difficult to translate which is poetry as a special literary genre. And it is a typical expression function text . The poet"s thoughts and words in his works. But the saying goes, nothing is impossible. As long as the object of translation in respect of the premise, to minimize the distance between the original poem as the goal and give full play to the creativity of the translator"s subjectivity, which it will be well.

Wang Zuoliang poetry translation is successful explorers. Wang Zuoliang love poems all his life. He wrote poems, studied poetry and also Translated. Verse translation is his favorite in terms of his translation works, which he did most and best as well. He has his own unique proposition in translation practice . “Verse as Verse, Poets Translating Poetry”. He stressed very faithful translation, and he does not advocate the simple image of a foreign language instead of using Chinese idiom that translations should be maintained fresh, some foreign flavor. Examples :And I will love thee still ,my dear, till a the seas gang dry. till a the seas gang dry ,my dear. And the rocks melt will the sun. Translation :我将永远爱你,亲爱的,直到大海干枯水流尽。知道大海干枯水流尽,太阳把岩石烧作灰尘。(2000,4)He did not use the original text of the “highest power” and literally translated, avoid swept away Chinese readers, but let the reader closer to the original, the original poem intention experience a brief pause in thinking.

Wang Zuoliang also believes that translation studies can not be limited to translations and translators and historical and cultural backgrounds should be linked to the idea and indeed coincides with Western scholars even say earlier than Western scholars raised. Bassnett 1980 published “Translation Studies”, but until 2002, in the preface to the third edition of the book which made it clear that: Translation is not only convert text from one language to another language, but as well as dialogue between cultures.

5.2 translation style in prose

Of Studies was written by Bacon in the early 17th century, whose language belongs to the Early Modern English, the language and syntax of contemporary English is different. According to the text type theory, it is a function to express the main text. Wang Zuoliang translation,(1) the use of a large number of text words and classical structures. Examples :Studies serve for delight for ornament , and for ability. Translation:“读书足以怡情,足以博彩,足以长才。”(2002,5)(2)His translation of rhetoric-rich, balanced beauty; To spend too much time in studies is sloth, to use them too much for ornament ,is affection, to make judgment wholly by their rules , is the humor of a scholar. Translation:“读书费时过多易惰,文采藻饰太盛则矫,全凭条文断事乃学究故态。”(2002,5)(3)He also focused on the translation style consistency. Examples And therefore, if a man write little, he had need have a great memory, if he confer little, he had need have a present wit, and if he read little, he had need have much ,to seem to know that he doth not. Translation:“因此不常作笔记者须记忆力特强,不常讨论者须天生聪颖,不常读书者须欺世有术,始能无知而显有知。”(2002,5)

As can be seen, he asked shades affordable, simple and bright, vivid words. In particular, the structure of the balance of translation is more known, dual neat, parallelism accessible, both the beauty of the image, but also the beauty of rhyme and rhythm. Overall, he carried out his translation theory, all according to the original, such as the Refined and Popular, such as the depth, such as tone, the style.

5.3 Translation style in drama

Drama is a unique language arts to stage performances for the purpose, but contains cultural identity. Thunderstorm is Cao Yu Virgo and fame, which is one of China"s most famous modern works. As the Thunderstorm outstanding artistic achievements as well, Wang Zuoliang translated and published the English translation in a prominent place in the history of Chinese modern drama in 1958. Thunderstorm language is concise and easy to understand, seemingly simple but rich in meaning dialogue, while extremely personalized character language.

Wang Zuoliang translation of Thunderstorm fully reflects his own translation of thought, we can take into account the performance and culture of drama attached, faithful reproduction of the original theatrical artistic charm. His Thunderstorm translation feature can be summarized as follows. Examples :

(1)繁:他倒是惦记着我,(停一下,忽然)他现在还没起来么?

四:谁?

繁:(没有想到四风这样问,忙收敛一下)嗯-大少爷。

四:我不知道。

繁:(看了她一眼)嗯?

Translation:

FAN : hump he would be (after a pause suddenly) isn’t he up yet?

FENG : who?

FAN: (rather taken about by the unexpected question but hastily recovering herself) why -er -master ping ?

FENG: I don’t know.

FAN:(casting a swift glance at her ) you don’t?

  1. Colloquial and Performability Examples:

鲁贵:“走,走,让他走,这孩子就是这点穷骨头,叫他滚,滚,滚!’’

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:25530字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图