登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

A Case Study of the English-Chinese Translation of English Film Titles from the Perspective of Domestication and Foreignization开题报告

 2021-12-12 06:12  

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

课题目的:

通过介绍英文电影片名中译的现状,对英文电影片名的翻译实践中归化与异化现象的分析,加深对英文电影片名翻译的认识和了解,讨论英文电影片名翻译中的重要原则与策略,同时提高在具体实践中运用归化、异化两大翻译策略的能力。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本课题简单介绍了英文电影片名中译的现状,讨论了英文电影片名中译过程中的三个重要原则:反映影片的流派和主题;完成影片的审美价值;达到影片的商业价值。课题同时分析了电影片名中译实践中的两种主要的翻译策略,即归化和异化,以及它们各自在英语电影片名翻译中的应用。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

阶段

阶段内容

起止时间

第一阶段

熟悉课题基本内容,确定论文题目

2.20-3.10

第二阶段

熟悉并查阅英文电影片名中译的相关资料,细化研究内容,整理出研究框架

3.11-4.6

第三阶段

具体分析英文电影片名中译实践中归化和异化理论的运用,深刻研究主旨,写出初稿

4.7-4.20

第四阶段

总结资料,整理研究结果,听取指导老师意见,反复修改论文

4.21-5.5

第五阶段

论文校正,定稿,准备答辩

5.6-5.18

4. 参考文献

[1] venuti,lawrence. the translator’s invisibility[m]. london: routledge,1995.

[2] 夏云.on the application of domestication and foreignization strategies to film titles e-c translation[j], 科技信息, 2009.

[3] zhang ping li xue-feng zhu xia-feng. methods of english film title translation[j], 科技致富向导, 2011.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图