登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

传播学视角下德语外宣翻译特点研究——以人民网德语版为例 Besonderheiten der chinesisch-deutschen übersetzung für alle Welt: Eine Studie aus der Perspektive der Kommunikationswissenschaft — am Beispiel der Internetseite #8222;People′s Daily online“文献综述

 2020-05-02 05:05  

Obwohl die chinesisch-deutsche #252;bersetzung f#252;r globale Kommunikation eine Form der #252;bersetzung ist, ist es auch eine grenz#252;berschreitende, sprach#252;bergreifende und kultur#252;bergreifende Kommunikation. Ihr Ausdruck und Form stellen das Bild des Landes dar. Zwei ausl#228;ndische Wissenschaftler, Wilss (2001) und Nida (1964), wiesen darauf hin, dass #252;bersetzung und Kommunikation aus Sicht der #252;bersetzungswissenschaft einen Zusammenhang haben. In The Science of Translations Problems and Methods betonte Wilss (2001), warum der Prozess der #252;bersetzung so langsam ist, dass #8222;die Menschen nicht wissen, welches Forschungsmodell verfolgt werden soll und in welcher Reihenfolge”. Wilss glaubt, dass #8222;#252;bersetzung eine besondere interlinguale Art ist, die eng mit Sprachverhalten und -wahl zusammenh#228;ngen” (Lv Jun, 1997翻译学#8212;#8212;传播学的一个特殊领域). Aus der Sicht von Wilss k#246;nnen wir sehen, dass #252;bersetzung eine Art der Informationsverbreitung ist, die Informationen zwischen Kommunikatoren und Publikum vermittelt. Dar#252;ber hinaus hat #252;bersetzung auch die Besonderheiten und Eigenschaften, die die allgemeine Kommunikationsweise nicht hat. Weil #252;bersetzung Informationen zwischen zwei Sprachen und Kulturen #252;bertr#228;gt, m#252;ssen sich die #252;bersetzer als Vermittler einsetzen, um sich gegenseitig verstehen zu k#246;nnen. Er muss eine gemeinsame Bedeutung von Raum bauen. Der amerikanische Gelehrte Nida (1964) fasste die Theorie der funktionalen #196;quivalenz in der Praxis der Bibel#252;bersetzung zusammen. Nida bef#252;rwortet die #8222;zwei grundlegenden Richtungen” oder #8222;#228;quivalenten Typen”, die haupts#228;chlich die formale #196;quivalenz und die dynamische #196;quivalenz umfassen. #8222;Die formale #196;quivalenz acht auf die Form und den Inhalt der Nachricht selbst. Besonders soll die Nachricht im Akzeptor mit den verschiedenen Bestandteilen des Originals so konsistent wie m#246;glich sein.” (1964) #8222;Dynamische #196;quivalenz betont, dass die Beziehung zwischen dem Empf#228;nger und der Nachricht weitgehend mit der Beziehung zwischen dem urspr#252;nglichen Empf#228;nger und der Nachricht #252;bereinstimmt.” (1964 The theory and practice of translation) Die #252;bersetzung f#252;r globale Kommunikation #252;bersetzt zwei unterschiedliche Kulturen durch Sprache, aber aufgrund kultureller Unterschiede muss der #252;bersetzer einen gleichwertigen Punkt der Konvergenz finden. Viele Gelehrte in China erforschen auch das Wesen und die Konnotation von Fremdsprachen#252;bersetzungen aus der Perspektive der Kommunikation. Professor Lv Jun meinte, #8222;dass #252;bersetzung eine interkulturelle Kommunikation und ein Informationsaustausch ist, deren Kern die Kommunikation ist: die Verbreitung von Informationen zugeordnet werden” (1997). Professor Guo Qingguang glaubte, #8222;dass die Kommunikation die Informationen #252;bertr#228;gt und soziale Informationssysteme betreibt” (2011传播学教程). Daher hat #252;bersetzung auch den allgemeinen Charakter der Kommunikation, d.h. die #252;bertragung sozialer Informationen. Es ist nur so, dass sich die chinesisch-deutsche #252;bersetzung f#252;r globale Kommunikation vom gew#246;hnlichen Kommunikationsprozess unterscheidet: Die #252;bersetzung wird kultur#252;bergreifend durchgef#252;hrt, und die Symbole haben sich im Prozess der Informationsverbreitung ge#228;ndert. Nach Ansicht von Professor Lv Jun ist #8222;#252;bersetzung ein Kommunikationszweig und auch ein Spezialgebiet der Kommunikation” (1997). Professor Zhang Jian betonte, #8222;dass #252;bersetzung f#252;r globale Kommunikation sowohl eine besondere Form der #252;bersetzung als auch eine Form der Kommunikation im Kontext der Globalisierung ist.” (2013外宣翻译的名与实#8212;#8212;张健教授访谈录) Der Zweck der externen #252;bersetzung besteht darin, die Welt China verstehen zu lassen, Chinesisch als Informationsquelle zu verwenden, die Fremdsprache als Informationstr#228;ger, die verschiedenen Medien als Hauptkommunikationskanal und die Fremden als Hauptkommunikationsobjekt. Daher m#252;ssen #252;bersetzer im Prozess der externen #252;bersetzung ein hohes Ma#223; an Verst#228;ndnis und Urteilsverm#246;gen, Vorausdenken und strenger Entschlossenheit besitzen, um das Wesen der Dinge durch komplexe Repr#228;sentationen im Kontext der internationalen Kommunikation zu erfassen. Huang Youyi wies auf drei Prinzipien hin, die bei der #252;bersetzung beachtet werden sollten: #8222;Nahe an der tats#228;chlichen Entwicklung Chinas, nahe an den Bed#252;rfnissen ausl#228;ndischer Zuschauer nach chinesischer Information und nahe an den Denkgewohnheiten ausl#228;ndischer Zuschauer.” (2004坚持”外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题) Um diese drei Prinzipien zu erreichen, m#252;ssen wir tun: #8222;Erstens, die kulturellen Unterschiede vollst#228;ndig ber#252;cksichtigen und versuchen, die kulturelle Kluft zu #252;berwinden. Zweitens, mit Fremdsprachen und Gebr#228;uchen vertraut sein und verhindern, dass #252;bersetzungen in die Falle von W#246;rtern geraten. Diese Prinzipien weisen den Weg.” (2004) Die chinesisch-deutsche #252;bersetzung f#252;r globale Kommunikation ist ein interdisziplin#228;res Forschungsfeld. Diese Theorien und Meinungen sind auch der wichtigsten theoretischen Grundlagen f#252;r die Diskussion von der #252;bersetzung f#252;r globale Kommunikation.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图