登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

浅谈汉译德中的词汇空缺现象及其应对策略——以《呐喊》为例 Die lexikalischen Lücken in der chinesisch-deutschen übersetzung und ihre übersetzungsstrategien - am Beispiel von ,,Aufruf zum Kampf” von Lu Xun文献综述

 2020-05-02 05:05  

Literaturbericht Durch den wirtschaftlichen und politischen Austausch und den kulturellen Austausch zwischen den Lauml;ndern wurde der gegenseitige Kontakt und Einfluss verschiedener Kulturen und ihrer Sprachen kontinuierlich verstauml;rkt.Viele hervorragende literarische Werke wurden in verschiedene Sprachen #252;bersetzt und werden von mehr Menschen geschauml;tzt. In diesen literarischen Werken gibt es eine einzigartige Sache in einem Land: Der Uuml;bersetzer muss diese Dinge oder Konzepte mit nationalen Merkmalen #252;bertragen, um den Austausch von Sprache und Kultur zwischen den Lauml;ndern zu fouml;rdern. Das Phauml;nomen der lexikalischen L#252;cke wurde vor allem von dem amerikanischen Sprachwissenschaftler Ch.F.Hochett im Jahr 1950 entdeckt. Als er die Grammatikmodelle zwischen zwei Sprachen verglich, stellte er ein Konzept der zufauml;lligen Louml;cher in Mustern auf. Als ein ehemaliger Uuml;bersetzungstheoretiker der Sowjetunion Barkhudarov Wouml;rter in unterschiedlichen Sprachen verglich, stellte er den Begriff von #8222;keinen gleichwertigen Wouml;rtern”. Als der russische Wissenschaftler Pitirim A. Sorokin den Charakter der Wouml;rter und der nationalen Kultur untersuchte, stellte er die Theorie der lexikalischen L#252;cke auf. Es gibt auch andere Wissenschaftler, die die lexikalische L#252;cke als realis im Lateinisch nennen. Die Wouml;rter zeigen die Unterschiede, die die unterschiedliche Lebensweise, Kultur, Gesellschaft und Geschichte reprauml;sentieren, zwischen zwei Vouml;lkern. Es gibt Gemeinsamkeiten zwischen zwei Lauml;ndern, wauml;hrend unvermeidbar sich Unterschiede befinden. Wegen unterschiedlichen Lebensweise, Kultur, Gesellschaft usw entstehen lexikalische L#252;cke bei der Uuml;bersetzung. (Hu Liuyue.S10) Heutezutage gibt es drei Definitionen von lexikalischen L#252;cken. Erstens sind die typischen Wouml;rter in unterschiedlichen Kulturen. Zweitens lassen die Wouml;rter, die sich in originalen Sprachen befinden, den Zielleser missverstehen. Sie verursachen die L#252;cke der anderen Kultur.(Wang Bingqin.1993.S1) Drittens behalten die Wouml;rter typische kulturelle Besonderheit und Ausdruck.(Chen Xirong.1998.S6) Obwohl diese drei Definitionen unterschiedliche Gesichtpunkte haben, zeigen sie die gemeinsame Bedeutung. Kurz gesagt haben die Wouml;rter wegen unterschiedlicher Kultur, Lebensweise usw keine entsprechende Uuml;bersetzung in der Zielsprache.(Guo Aixian.1998.S18) Der tschechische Uuml;bersetzer Peter Newmark teilt den Wortsinn in zwei Arten auf, nauml;mlich die deiktische Bedeutung und die pragmatische Bedeutung. Deswegen teilen wir die lexikalische L#252;cke in die deiktische Bedeutung und pragmatische Bedeutung ein.( Newmark, Peter. 1988.S140) Der deutsche Uuml;bersetzungswissenschaftler Werner Koller hat in seinem Werk Einf#252;hrung in die Uuml;bersetzungswissenschaft den Entsprechungstypen der Auml;quivalenz erzauml;hlt, nauml;mlich eins zu eins, eins zu viele, viele zu eins, eins zu Null und eins zu Teil. Bei den Eins-zu-Null-Entsprechungen geht es um #8222;echte L#252;cken im lexikalischen System der Zielsprache” ( Koller.2004.S232) F#252;r die lexikalische L#252;cke hat Koller drei Uuml;bersetzungsmethoden mit Beispielen erzauml;hlt und dar#252;ber hinaus ihre Verwendungsmouml;glichkeiten analysiert. Wouml;rtliche Uuml;bersetzung in die Zielsprache:a.Unverauml;ndert als Zitatwort(Fremdwort). b.Vollstauml;ndige oder teilweise Anpassung an die phonetischen und graphemischen Normen der Zielsprache.Dieses Verfahren wird hauml;ufig in Uuml;bersetzungen literarischer Texte verwendet, aus Gr#252;nden des Lokalkolorits oder der Authentizitauml;t. Hier geht es um bewusste Verfremdung.( Reiszlig; Katharina/ Vermeer Hans J. 1991) Adaption:Unter diesem Verfahren versteht man die Ersetzung des mit einem Ausgangssprache-Ausdruck erfassten Sachverhalts durch einen Sachverhalt, der im kommunikativen Zusammenhang der Zielsprache eine vergleichbare Funktion bzw. einen vergleichbaren Stellenwert hat. Im Extremfall f#252;hrt dieses Verfahren dazu, dass die Grenze zwischen Textreproduktion und Textproduktion #252;berschritten wird. Es ist besser, dass der Uuml;bersetzer adaptierende Texteingriffe an Ort und Stelle kennlich macht bzw. in einem Vor- oder Nachwort erlauml;utert und begr#252;ndet.( Koller. 2004. S235) Kommentierende Uuml;bersetzung:Der Ausgangssprache-Ausdruck wird in der Zielsprache umschrieben, kommentiert oder definiert:engl. non-foods dt. Produkte, die keine Lebensmittel sind; engl. Runner dt. sich rasch verkaufendes Produkt. (Kuszlig;maul. Paul. 2000.) a.Textexterne Erlauml;uterung:Mit dieser Methode kann die Besonderheit des Ausgangstextes aufbehalten und die Ausgangssprache-Kultur etwas ausf#252;hrlicher vorgestellt werden. Sie ist deshalb am hauml;ufigsten verwendet, doch das Lesen der Leser wird dadurch unterbrochen. b.Textinterne Erlauml;uterung:Zu diesem Verfahren gehouml;rt auch die Paraphrase. Olivenzweig wird beispielsweise ins Chinesische als ”求和的橄榄枝” #252;bertragen. Das Lesen der Leser wird nicht gestouml;rt, doch die Ausgangssprache-Kultur kann dem Zielleser nicht so nauml;her gebracht werden, und dadurch wird auch die implizite auml;sthetische Wirkung des Originaltextes beeintrauml;chtigt.(Luan Xuwen. 20008. S16)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图