登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Die Analyse der englischen und chinesischen bersetzung von deutschen Filmtiteln德语电影片名中英翻译研究毕业论文

 2021-03-03 11:03  

摘 要

近年来电影业蓬勃发展, 因此电影片名的翻译已经成为翻译领域中的一个重要组成部分, 如何译好电影片名成为翻译界长时间讨论的话题。目的论是功能目的论的核心理论, 认为一切翻译活动都是由于其目的所决定。本文首先阐述了功能目的了的理论知识, 再通过目的论从历史文化等角度分析了一些电影片名翻译的案例, 得出片名的翻译是一项有目的的行为活动, 同时具有跨文化交际的意义, 并总结出恰当的翻译策略。

关键词:功能目的论, 片名翻译, 翻译策略

III

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 III

  1. Einleitung 1
  2. Thema des zweiten Kapitels 2
    1. Die Definition der Skopostheorie 2
    2. Der Inhalt der Skopostheorie 3
  3. Die Funktion und die Beziehung zwischen Skopostheorie und Titeluuml;bersetzung

.................................................................................................................................5

    1. Die informative Funktion 5
    2. Die auml;sthetische Funktion 6
    3. Die Marktfunktion 6
  1. Historische und kulturelle Faktoren in der Uuml;bersetzung 8
    1. Die Anwendung der Sprache 8
    2. Die Neigung der Kultur 10
    3. Der historische Hintergrund 13
  2. Schlusswort 14
  3. Literaturverzeichnis 15

IV

Einleitung

Mit der wirtschaftlichen Entwicklung und der Erhouml;hung der modernen Lebensqualitauml;t spielen die Filmen und Fernsehprogramme eine wichtige Rolle fuuml;r das geistige Leben der breiten Ouml;ffentlichkeit und leisten einen wichtigen Beitrag zu dem kulturellen Austausch. Als besonderer Text gilt der Filmtitel sowohl als ein einfaches und intuitives Mittel zur Vorstellung fremder Kulturen als auch als ein wichtiger Weg zur Verbreitung eigener nationaler Kultur. Vor diesem Hintergrund wird ein Filmtitel bestimmte Ziele gegeben und werden von dessen Uuml;bersetzung bestimmte Funktionen erwartet. Da im Uuml;bersetzungsprozess die Kulturen in verschiedenen Lauml;ndern, die Kenntnissen und Erfahrungen der Uuml;bersetzer und der Massenmarkt unterschiedlich sind, zeigen die Uuml;bersetzungen eines Filmtitels in verschiedenen Lauml;ndern die Unterschiedlichkeiten. Eine ausgezeichnete Uuml;bersetzung fuuml;r einen Filmtitel kann dem Film den letzten Schliff geben. Deshalb sind die Filmtiteluuml;bersetzungen, die den kulturellen Gegebenheiten anderer Lauml;nder entsprechen, dient dem Austausch zwischen verschiedenen Lauml;ndern und Nationen.

Theoretisch basiert diese Arbeit auf der Skopostheorie von dem deutschen

Funktionalismus. Diese Theorie beruht auf der Handlungstheorie von Wright und Harras. Nach der Darstellung von Vermeer (Vermeer, 1992) besteht das Kernkonzept der Handlungstheorie darin, dass jede Handlung sein Ziel haben muss. Hier wird betont, dass die Uuml;bersetzung eine kommunikative Handlung mit deutlichem Ziel und Absicht ist. Ausgehend von dem Uuml;bersetzungsziel soll die Uuml;bersetzungen durchgefuuml;hrt werden. Nach seiner Meinung ist der ganze Uuml;bersetzungsprozess einschlieszlig;end der Uuml;bersetzungsmethoden und der Uuml;bersetzungsstrategien von dem erwarteten Ziel der Uuml;bersetzungshandlung abhauml;ngig.

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图