登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Analyse der übersetzung des Romans Der Vorleser aus der Perspektive der Adaptationstheorie -- Am Beispiel der chinesischen übersetzung von Qian Dingping 从顺应论的角度分析小说《朗读者》的翻译毕业论文

 2021-03-02 11:03  

摘 要

德国法律教授本哈德. 施林克于 1995 创作了震惊世界的小说《朗读者》。这本书成为当年《纽约时报》销量冠军。该书讲述了女人汉娜和男孩米夏之间的爱情,穿插着对于德国近代历史和人性的思考。

《朗读者》经翻译进入中国后,在中国读者界引起了巨大反响。 本文根据顺应理论,以钱定平的中文译本为材料,探究译者在翻译过程中如何体现顺应理论,以及如何将西方文化用东方语言加以表达。

本文的目的在于,通过对名家译作的分析,获得一些翻译的经验, 以便今后更好地从事翻译工作。

关键词:翻译理论 顺应理论 翻译比较

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 III

  1. Einleitung 1
  2. Uuml;berblick uuml;ber den Autor und bdquo;Den Vorleser“ 2
    1. Bernhard Schlink und seine Werke 2
    2. Inhaltsangabe von dem Buch bdquo;Der Vorleser“ 2
  3. Uuml;bersetzungstheorien 4
    1. Die funktionelle Uuml;bersetzung 4
    2. Adaptationstheorie von Verschueren 5
  4. Uuml;bersetzungsanalyse der guten und typischen Sauml;tze 9
    1. Aspekt der Rhetorik 9
      1. Metapher 9
      2. Parataxe 12
    2. Aspekt des Wortschatzes 14
      1. Genauigkeit der Wortauswahl 14
      2. Redewendung 16
    3. Aspekt der Syntax 18
      1. Lange Sauml;tze 18
      2. Relativsauml;tze 19
  5. Schlusswort 21
  6. Literaturverzeichnis 22

Einleitung

Um das Wissen und die Kultur von Auslauml;ndern besser zu verstehen, liest man oft auslauml;ndische Buuml;cher. Heutzutage ist die Uuml;bersetzung auslauml;ndischer Werke besonders wichtig. Wie uuml;bersetzt ein Uuml;bersetzer ein Werk, wie setzt man die vorhandene Uuml;bersetzungstheorie zum Uuml;bersetzen ein und welche Aufgeklauml;rtheit von der Uuml;bersetzung kann man spauml;ter erhalten? Dieses Problem mouml;chte ich untersuchen.

Seit dem 17. Jahrhundert bluuml;hen westliche Uuml;bersetzungstheorien. Die von Verschueren vorgeschlagene Adaptationstheorie ist eine der wichtigsten Theorien. Die Adaptationstheorie hat einen wichtigen Einfluss auf die zeitgenouml;ssische Uuml;bersetzung. Bei der Einfuuml;hrung der pragmatischen Forschung entwickelte sich eine Adaptationstheorie.

Basierend auf der Adaptationstheorie verwende ich die chinesische Uuml;bersetzung von Qian Dingping als Material, um zu analysieren, ob die Gedanken des Autors aus den drei Aspekten der Rhetorik, des Wortschatzes und der Sauml;tze korrekt vermittelt werden.

Im Bezug auf die Rhetorik analysiere ich die Metapher und die Parataxe. Wenn es um den Wortschatz geht, untersuche ich die Genauigkeit der Wortauswahl und die Redewendung. Auszlig;erdem analysiere ich die langen Sauml;tze und die Relativsauml;tze.

Die Arbeit ist darauf gezielt, einige Uuml;bersetzungserfahrungen durch die Analyse beruuml;hmter Uuml;bersetzer zu sammeln, damit ich mich in der Zukunft besser mit Uuml;bersetzungen befassen kann.

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图