登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Vergleich der W#246;rter des K#246;rperteils in den deutschen und chinesischen Redewendungen 身体部位词汇在中德熟语中的对比开题报告

 2020-06-11 08:06  

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

thematisch ist die linguistische arbeit im bereich der redewendungsentstehung, der redewendungsentwicklung und des vergleiches zwischen den deutschen und chinesischen redewendungen zu verorten.

im bereich der entstehung der redewendungen stellt das thema die definition, kennzeichen, und die typen der redewendungen dar. f#252;r die meisten chinesen ist die terminus von redewendungen sehr fremd, weil er von shu yu bis ende der 50er jahre des 20. jahrhunderts #252;ber russische wouml;rter eingef#252;hrt wurde. in xiandai hanyu cidian (lexikon der chinesischen gegenwartssprache 1979)wird der begriff so erklauml;rt: #8222;feste wortverbindung, die nur als eine ganzheit angewendet werden kouml;nnen und dessen komponenten nicht willk#252;rlich verwechselt werden d#252;rfen. normalerweise ist es nicht erfolgreich solche feste wortbindungen mittels der wortbildung zu analysieren.” obwohl man auf diesem gebiet nicht bewandert ist, sind im gegensatz dazu die unterbegriffe von shu yu wie 成语cheng yu, 谚语yan yu, 惯用语guan yong yu, 格言ge yan, 歇后语xie hou yu relativ bekannt. das buch #8222;changyong shuyu youlai” (2013) bietet ungefauml;hr 300 redewendungen. die forscher li peng, zhang minxing geben eine umfassende erklauml;rung mit ihren quellen, originalen bedeutungen und auml;nderungen, deren erklauml;rung sich auf historische materialien und volkserzauml;hlung st#252;tzen. ihre forschungsergebnisse bieten meiner arbeit orientierung und grundlage.

im bereich des vergleiches der redenwendungen in beiden sprachen kommen diese kultur besonders zum tragen, insbesondere vor dem hintergrund, dass die beiden staaten verschiedene sitten und gebrauml;uche und religiouml;ses bekenntnis haben. zum einen wird ich die chinesischen und deutschen redewendungen einzeln vorstellen, z. b. wie die redewendungen in beiden sprachen entstehen und welche kennzeichen sie haben. #8222;studienstatus und eigenschaften des deutschen idiom 德语熟语学研究现状与特征分析” von xiening(谢宁) und #8222;chinesische idiom und der enthaltende chinesische kulturgeist汉语熟语及其蕴含的中国文化精神论” von hu xiaoyan(胡晓研),hu xuechan(胡雪婵) bieten eine wirksam theoretische grundlage. in #8222;studienstatus und eigenschaften des deutschen idiom 德语熟语学研究现状与特征分析” hat der forscher seine ergebnisse vorgestellt, dass die deutschen redewendungen wie chinesischen vier kennzeichen haben. dar#252;ber werde ich in meiner arbeit weiter diskutieren. #8222;chinesische idiom und der enthaltende chinesische kulturgeist汉语熟语及其蕴含的中国文化精神论” hat uns mitgeteilt, dass zwischen den chinesischen redewendungen und chinesischen traditionellen gedanken ein enger zusammenhang besteht. davon kouml;nne ich den tiefen grund analysieren, wie die unterschiede der redewendungen in den beiden sprachen entstehen. durch #8222;unterschiede zwischen chinesischen und deutschen idiom mit dem kulturellen hintergrund und praktische orientierende uuml;bersetzung 从文化背景看中德熟语的差异及翻译实务取向” von shi siqi(史思琪)kouml;nnen wir auch die gr#252;nde finden. die erforscherin hat den studienschwerpunkt von verschiedenen gesichtspunkten aus analysiert. durch die artikel erhalten wir die bestimmten ergebnisse.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

das methodische vorgehen liegt, f#252;r den teil der darstellung des vergleiches der deutschen und chinesischen redewendungen, in der analyse von literatur, karten und statistiken. grundlage bietet hierf#252;r die bereits genannte literatur. desweiteren soll der vergleich durch fakten von dem unterschieden kulturellen hintergrund untermauert werden sowie durch #8222;unterschiede zwischen chinesischen und deutschen idiom mit dem kulturellen hintergrund und praktische orientierende uuml;bersetzung 从文化背景看中德熟语的差异及翻译实务取向” (2012), #8222;studienstatus und eigenschaften des deutschen idiom 德语熟语学研究现状与特征分析” (2013) und #8222;chinesische idiom und der enthaltende chinesische kulturgeist 汉语熟语及其蕴含的中国文化精神论” (2011) tiefergehend dargestellt werden.

einsetzten mouml;chte ich untersuchen, welche kouml;rperteile in den redewendungen gebraucht und ob sie in beiden sprachen eine gleiche rolle spielen. zuerst soll ein grober uuml;berblick die entstehung und entwicklung der redewendungen nachvollziehbar machen, bevor die konstruktion und bedeutung dargestellt wird. das methodische vorgehen, die entstehung und entwicklung vorzustellen, liegt in der analyse von der geschichte. das ergebniss der fr#252;hen forscheren soll heran gezogen werden, images herauszuarbeiten.

#8222; chinesische idiom und der enthaltende chinesische kulturgeist 汉语熟语及其蕴含的中国文化精神论” (2011) und #8222; dynamische bildung und entwicklung der chinesischen idiome und semantische kognitionsforschung汉语熟语的形成发展及语义动态构建的认知研究” (2011) gehen darauf ein, wie die chinesischen redewendungen entstehen, welche einfl#252;sse sie auf die entwicklung der chinesischen sprache haben und welche kultur von china die redewendungen widergespiegelt haben. durch #8222; studienstatus und eigenschaften des deutschen idiom德语熟语学研究现状与特征分析” (2013) und #8222; phraseologismen und sprichwouml;rter in der modernen deutschen sprache”(2010) haben die forscher die lage der deutschen redewendungen erklauml;rt. in meiner arbeit mouml;chte ich darauf abzielen, wie sich die redewendungen in der historischen zeitschnitten auml;ndern und entwickeln.

die analyse orientiert sich an der grundsauml;tzlichen inhaltsanalyse. insgesamt liegt so das augenmerk auf einer literarischen arbeit, da ich die verauml;nderungen bis zur heutigen situation darstellen mouml;chte und herausfinden will, welche images damit verbunden werden und welche wertigkeit der kouml;rperlichen redewendungen in deutscher und chinesischer sprache haben.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图