登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

Vergleich der W#246;rter des K#246;rperteils in den deutschen und chinesischen Redewendungen 身体部位词汇在中德熟语中的对比文献综述

 2020-06-11 08:06  

Thematisch ist die linguistische Arbeit im Bereich der Redewendungsentstehung, der Redewendungsentwicklung und des Vergleiches zwischen den deutschen und chinesischen Redewendungen zu verorten.

Im Bereich der Entstehung der Redewendungen stellt das Thema die Definition, Kennzeichen, und die Typen der Redewendungen dar. F#252;r die meisten Chinesen ist die Terminus von Redewendungen sehr fremd, weil er von shu yu bis Ende der 50er Jahre des 20. Jahrhunderts #252;ber russische Wouml;rter eingef#252;hrt wurde. In xiandai hanyu cidian (Lexikon der chinesischen Gegenwartssprache 1979)wird der Begriff so erklauml;rt: #8222;Feste Wortverbindung, die nur als eine Ganzheit angewendet werden kouml;nnen und dessen Komponenten nicht willk#252;rlich verwechselt werden d#252;rfen. Normalerweise ist es nicht erfolgreich solche feste Wortbindungen mittels der Wortbildung zu analysieren.” Obwohl man auf diesem Gebiet nicht bewandert ist, sind im Gegensatz dazu die Unterbegriffe von shu yu wie 成语cheng yu, 谚语yan yu, 惯用语guan yong yu, 格言ge yan, 歇后语xie hou yu relativ bekannt. Das Buch #8222;changyong shuyu youlai” (2013) bietet ungefauml;hr 300 Redewendungen. Die Forscher Li Peng, Zhang Minxing geben eine umfassende Erklauml;rung mit ihren Quellen, originalen Bedeutungen und Auml;nderungen, deren Erklauml;rung sich auf historische Materialien und Volkserzauml;hlung st#252;tzen. Ihre Forschungsergebnisse bieten meiner Arbeit Orientierung und Grundlage.

Im Bereich des Vergleiches der Redenwendungen in beiden Sprachen kommen diese Kultur besonders zum Tragen, insbesondere vor dem Hintergrund, dass die beiden Staaten verschiedene Sitten und Gebrauml;uche und religiouml;ses Bekenntnis haben. Zum einen wird ich die chinesischen und deutschen Redewendungen einzeln vorstellen, z. B. wie die Redewendungen in beiden Sprachen entstehen und welche Kennzeichen sie haben. #8222;Studienstatus und Eigenschaften des deutschen Idiom 德语熟语学研究现状与特征分析” von Xiening(谢宁) und #8222;Chinesische Idiom und der enthaltende chinesische Kulturgeist汉语熟语及其蕴含的中国文化精神论” von Hu xiaoyan(胡晓研),Hu xuechan(胡雪婵) bieten eine wirksam theoretische Grundlage. In #8222;Studienstatus und Eigenschaften des deutschen Idiom 德语熟语学研究现状与特征分析” hat der Forscher seine Ergebnisse vorgestellt, dass die deutschen Redewendungen wie Chinesischen vier Kennzeichen haben. Dar#252;ber werde ich in meiner Arbeit weiter diskutieren. #8222;Chinesische Idiom und der enthaltende chinesische Kulturgeist汉语熟语及其蕴含的中国文化精神论” hat uns mitgeteilt, dass zwischen den chinesischen Redewendungen und chinesischen traditionellen Gedanken ein enger Zusammenhang besteht. Davon kouml;nne ich den tiefen Grund analysieren, wie die Unterschiede der Redewendungen in den beiden Sprachen entstehen. Durch #8222;Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Idiom mit dem kulturellen Hintergrund und praktische orientierende Uuml;bersetzung 从文化背景看中德熟语的差异及翻译实务取向” von Shi siqi(史思琪)kouml;nnen wir auch die Gr#252;nde finden. Die Erforscherin hat den Studienschwerpunkt von verschiedenen Gesichtspunkten aus analysiert. Durch die Artikel erhalten wir die bestimmten Ergebnisse.

Hier soll meine Arbeit neue Erkenntnisse liefern. Die Arbeit soll den Unterschied und die Gr#252;nde verdeutlichen, der durch den kulturellen Hintergrund neue Aspekte f#252;r die Redewendungen gefouml;rdert hat. Durch die Entstehung und die Entwicklung verkouml;rpert die Kultur eine lange Geschichte und steht symbolisch f#252;r die Differenzierung von Ost und West. Diese Symbolik findet sich in dem Sprachwissenschaft die analysiert werden sollen wieder.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图