登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 英语 > 正文

Analysis of Wushu Terminology-- Illustrated by The Case of Chinese-English English-Chinese Wushu Dictionary文献综述

 2020-05-22 08:05  

Literature Review To translate Wushu terms we should fellow tightly English translation theory, . Translation is a toy for culture communication, To translate Wushu terms from Chinese into English, we must convey their culture connotation. The minimum requirement for Wushu translation is to achieve faithfulness and fluency. Faithfulness is achieved on the basis of correct understanding of original thought and expression, and smooth is the translation of the words flowing authentic. When the translation level improved, translation standards should have been increased, besides a better translation of Wushu terms should achieve faithfulness, expressiveness and elegance, vividness and. "Back in 1792 the famous British scholar Alexander Frei race #183; Tytler in his book" Principles in Translation ", the three basic principles put forward in Translation: First translation should be completely re-write the original thought (equivalent to 'faithfulness'); the second is the translation style should be the same as the original (equivalent to ”expressiveness'); Third is the translation of the original work should be as smooth as the original (equivalent to 'Elegance'), "Mani(2007) proposes that although translation is the change in the form of text, and original thoughts, feelings, style, charm are exactly get into the translation realm, but it did not leave traces of translation, so it cannot allow readers to read the translation as completely the same as in the original reading. The more national, the more of the world. Therefore, the Wushu translation must reflect and retain the original ethnic culture and language style. Traditional Wushu culture involve various fields of astronomy, geography, military, medicine, philosophy, physiology,#160;I Ching study and so on, so the understanding of these relevant culture will directly affect the quality of the translation of Wushu.For example, In the books published in the UK "TAICHI for BEGINNERS" the "waving the pipa," is translated into "play guitar". This translation lost the fundamental connotations of traditional Chinese culture charm. Xiao Yakang(2006) proposes that these are misunderstanding of original culture. Some Terms in Wushu is hard to find the corresponding words in English. Such as: ” 文有太极安天下、武有八卦定乾坤”、 ” 阴阳互根”, these terms have the typical Chinese national characteristics, whether literal or free translation can not accurately reproduce the original content. Such unique terms should be translated as "Tai ji", "Bagua", "yinyang", and so on.” Can#160;target readers fully understand the translation, level of acceptability directly affect the translation effect.” Xiao Yakang(2006) The translator can not be too rigidly adhere to the original form, appropriately adjustments is accepted. For example proverbs about Takenori and apprenticeship aspect has a very strong traditional cultural feature, and in English, there are many similar proverbs, as long as you find the translator intentions can you save a lot of unnecessary trouble. Wushu English has its own peculiarities, and some of the Wushu Terms and Chinese culture are closely related, we want to be able to elaborate some more accurate expression of the meaning of the Wushu Terms English translation methods and skills is not easy. However, Wushu English as a special scientific style has its own characteristics, it structured, logical and precise wording, and its ancurocy. As long as we master the translation skills can we better translate and spread Wushu。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图