登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 任务书 > 文学教育类 > 英语 > 正文

《红楼梦》中熟语英译策略对比研究 A Contrastive Study of Translation Strategies of Idioms in A Dream of Red Mansions任务书

 2020-02-18 03:02  

1. 毕业设计(论文)主要内容:

This paper makes a contrastive study of translation strategies of idioms in A Dream of Red Mansions. There are two well-known English translation versions of the novel; one was translated by Yang Xianyi and Gladys Yang and the other by foreign translator David Hawkes. The paper examines the idiom translations in these two versions with the purpose of taking a close look at the translation strategies that two translators employed.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1. search various resources to identify the topic for the paper.

2. collect data and materials for the paper and write the paper on schedule.

3. the paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

before 1st january : settlement of the title

before 1st march: submission of the outline

before 15th april : submission of the first draft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 主要参考文献

[1]english characteristics and translation skills[a]. xueqin zhu. proceedings of 2013 2ndinternational conference on social science and education(icsse 2013)volume 47[c]. 2013

[2]nida, eugene. language and culture:contexts translating[m].shanghai:shanghai foreign language education press,2001.(78) penguin group.

[3]牛蔚欣. 《红楼梦》两译本成语翻译比较[d]. 河北大学2007

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图