登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 英语 > 正文

《箭与歌》的中文译本研究Study on the Chinese translation of “The Arrow and the Song”文献综述

 2020-04-14 04:04  

1.目的及意义
In the second half of the 19th century, Chinese began to translate American literature. Henry Wadsworth Longfellow, one of the greatest American romantic poets in the 19th century, is the first American poet to be introduced from the West to China, whose "A Psalm of Life" is the first English poem translated into Chinese. His poems were introduced into China in great numbers and they were translated by many famous translators or scholars, which have played a great role in promoting the creation of Chinese new style poems. In My Process of Poetry Writing (The Complete Works of Guo Moruo - literature Section, vol.no.16) by Guo Moruo, he described his feelings of reading the poem "The Arrow and the Song": “The poem makes me feel very fresh, and it seems that I have just met "Poetry" for the first time. In such a simple antithetical repetition, I realized the true spirit of poetry”.
Longfellow was the first American poet who skillfully applied the European classical poetry form to express the new emotion and the new theme, the poems are fresh and sweet, simple and implicit, full of philosophical and thought-provoking. He is good at using symbols, metaphors and repetition, and integrating common wisdom into his poems. From "The Arrow and the Song",it may be found that these characteristics are perfectly embodied.
To some extent, many people began to focus on researching the acceptance, spread and influence of Longfellow's works in China, including doing comparative literature studies and analysing the connotation of the foreign poetry, etc. Less people made detailed comparison of different translations which show different understanding and styles of translators. Therefore, in this paper Longfellow's classic poem "The Arrow and the Song" is chosen as a reference to achieve the following three purposes. One is to make an analysis on the translation styles of different translators and the translation theories and skills they used in translation; the second is to explore the translator's different ways of dealing with the same sentence or the same images in a poem, so as to discover the cultural consciousness reflected in it; the third is to summarize the common features of Chinese poetry translation.
At present, some researches on Longfellow's poems in China are lack of independent opinions and innovative consciousness, many Chinese scholars are moving forward along the research direction of western scholars. Therefore, it is hoped to study the Chinese versions of "The Arrow and the Song" from the perspective of translation and cultural differences on the basis of previous studies on Longfellow's poems. There are five different versions, each has its own research significance. For example, from Hu Shi's translation, it can be seen that his attempts to write in vernacular style, while in Ye Yusen's translation, a kind of Chinese classical poetry form called “Guo Feng style” was used. Luo Changbin and Xiangyun Wang's poetry translation is based on their understanding of the images -- arrow and song, they see them as the symbols of hate and love, and especially emphasizes the emotion into their translations. In this way, this paper would suggest the cognition and understanding of Longfellow's poems from the perspective of localization, further expand the horizon of Longfellow's research in China, and enrich the relevant research achievements.

{title}

2. 研究的基本内容与方案

{title}

Part one: In the first part, point out the creation background of “The Arrow and the Song”, analyze the meaning of this poem, list the four selected translations and give a brief introduction to the translators.
Part two: Analyze the construction of the translations from the perspective of the meaning and language of poetry, and figure out the different poetic concepts of the translator.
Part three: By studying the rhythms of these poems, discover the different sensory effects brought by different rhymes.
Part four: Summarize the main features and differences of the Chinese versions of “The Arrow and the Song” as conclusion, and point out the reasonable reasons.
Survey methods: The qualitative research based on the comparative analysis will be applied (including the use of literature research and survey methodology), collect a large number relevant literature (articles, books, wikipedia) to have an overall grasp about the topic, such as what are the common features of Longfellow's poetry, what is the theme and artistic conception of the poem, how Longfellow and other translators use rhythm, rhyme, and the patterns of poetry, investigate the translator's usual styles which are partial to loyalty of original poem or pay attention to the expression of key meanings.
3. 参考文献

[1] AlJabri, SM. Intercultural literary exchange Translation of poetry between the 'self ' and the 'other'[J]. Babel-Revue International De La Traduction-International Journal of Translation,2013,59(4):445-459.
[2] Huang, W. Similarities and Differences of Chinese Translation Theories And Western Translation Theories[J]. Overseas English, 2017(2):271-244.
[3] John, D. Longfellow amp; the fate of modern poetry[J]. New Criterion,2000, 4.
[4] John,M. Longfellow, Tennyson, and Transatlantic Celebrity[J]. Critical Survey,2015,27(3):6-23.
[5] Jiang, Z. Expansion and Innovation of Chinese Translation Studies in Cross-Cultural Contexts[J]. Comparative Civilizations Review; 2018(79): 159.
[6] LUO, C. An Analysis and Translation of Longfellow's Poems Taking "The Arrow and the Song"as the Example[J]. Journal of Chongqing Jiaotong University(Social Sciences Edition),2014,4:137-140.
[7] T'Sjoen, Y. Poetry Translations as Legitimation and Recuperation Strategies for Poets: 'Rewritings' of Poems by the Flemish Writers Hugo Claus and Herman de Coninck: A Terminological Problem [J]. Dutch Crossing- Journal of Low Countries Studies, 2017,41(1):76-93.
[8] 程翔章. 近代翻译诗歌论略[J]. 外国文学研究,1994(2):103-108.
[9] 傅连连. 朗费罗文学传播新成果——评《朗费罗诗学体系的建构研究》[J]. 出版广角,2018(326):92-94.
[10] 黄元军. 诗学理论观照下胡适诗歌翻译风格研究[D]. 四川外语学院,2011.
[11] 柳士军. 朗费罗的诗歌在中国的译介[J]. 时代文学(下半月),2008(11):28-29.
[12] 柳士军 符小丽. 论胡适对朗费罗诗歌的译介[J]. 盐城师范学院学报(人文社会科学版),2016(4):78-83.
[13] 孙文辉. 《箭与歌》汉译之得失浅析[J]. 中学语文教学,2010(2):46-48.
[14] 王宏志, 翻译与近代中国[M]. 复旦大学出版社 , 2014.
[15] 熊辉. 翻译诗歌对诗人创作的影响[J]. 文艺争鸣,2017(9):7-12.
[16] 张晴. 翻译诗歌与近代诗歌革新研究[D]. 西北师范大学,2009.
[17] 张旭, 中国英诗汉译史论[M]. 湖南人民出版社 , 2011. Al-Jabri Al-Jabri

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图