登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

《月亮与六便士》两个中译本的翻译策略研究 A Study of Translation Strategies of Two Chinese Versions of the Moon and Sixpence开题报告

 2020-04-12 04:04  

1. 研究目的与意义(文献综述)

this paper aims at suggesting a comparative overview of two translation strategies appeared in two chinese editions of the moon and sixpence.

w. somerset maugham, a most popular british playwright, novelist and short story writer, was endowed with great writing ability. one of his well-received masterpiece, the moon and sixpence, in part based on the life of the painter paul gauguin, explores into the mind and soul of the protagonist charles strickland who abandoned his family to be an artist in his middle age. this book is often mentioned by so-called "bookworms" as well as being abandoned. china has seen more and more versions in recent years, readers who are not familiar with it might have trouble to choose one to begin. surely the first version of this book is the most classic and authoritative one, of which the translator is fu weici, a respectable translator, for its serious diction and relatively thorough understanding of maugham's language style. some readers find some of its words being not smooth enough to fit chinese writing and understanding style, especially against the modern way of speaking. technically speaking, fu's is generally dominated by the strategy of foreignization. however, as many new versions appear one by one, do they really surpass fu's? if a new version just substitutes some words and copies the former one, the translator's intention and the meaning of his works deserves doubt. hence a comparative study among different versions is necessary, which concerns the similarity and difference of their translation strategies.

among the translators of these several new rising versions, xu chungang has expressed w. somerset maugham's idea in a more understandable way. in translatology, there is a term to describe the general style of xu's book - domestication. thus this paper tries to find out how the two strategies appear in the two works and what effect they might cause in their respective readers as well as the interpretation of original edition. also the paper can explore how the subtle change in strategy influences readers' understanding.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

this paper would include a general review of the theories of foreignization and domestication and their clarification firstly. then there would be some careful inspection of the typical examples of the two versions which have been mentioned for many times above, about how they are influenced by the exertion of different strategies, namely, how they are similar with and different from each other in lexical, syntactic and textual levels. in the end, the meaning and properness of the two general strategies showed in fu's and xu's books by the comparative analysis would be concluded.

target

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

Before 15th, January settlement of the title
Before 25th, February submission of the outline
Before 25th, April submission of the first draft
Before 24th, May revision of the draft
Before 30th, May, submission of the final paper

4. 参考文献(12篇以上)

[1] chesterman a. ed. readingsin translation theory [c]. helsinki: oy finn lectura ab,1989.

[2] dagmara p#322;ońska. strategies of translation[j]. psychology of language and communication,2014,18(1).

[3] gabriella kovács. about the definition, classification, and translation strategies of idioms[j]. acta universitatis sapientiae, philologica,2016,8(3).

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图