登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 任务书 > 文学教育类 > 英语 > 正文

《三国演义》平行结构英译策略探析 Study on the English Translation Strategy of Parallel Structure in the Romance of the Three Kingdoms任务书

 2020-04-05 10:04  

1. 毕业设计(论文)主要内容:

Translation strategy is an indispensable part of translation teaching. When discussing translation strategies, people often mention the dichotomy between literal translation and free translation, semantic translation and communicative translation, domestication and foreignization translation concepts, and many people tend to confuse these concepts together as well as debating about which translation strategy to choose is better in the translation process. As one of the four great classical masterpieces of Chinese literature, the Romance of Three Kingdom's English translation version-the interpretation of traditional Chinese culture's unique language characteristics, has great reference value and significance for the choice of translation strategies as well as its further researches. Based on the Romance of The Three Kingdoms translated by Moss Roberts, this paper analyzes the application of translation strategies in the translation of parallel structures in the Romance of Three Kingdoms, which is widely used in the Chinese ancient prose.

2. 毕业设计(论文)主要任务及要求

1. Search online and choose the novel to work on.

2. Search for the related resources to identify the topic for the paper.

3. Read the original novel and work out the outline.

4. Write the paper on schedule.

5. The paper should give an elaborate and exhaustive research on the given topic with independent work.

3. 毕业设计(论文)完成任务的计划与安排

Before 15th, January settlement of the title

Before 25th, February submission of the outline

Before 25th, April submission of the first draft

Before 24th, May revision of the draft

Before 30th, May, submission of the final pape

4. 主要参考文献


[1]christiane,n. translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained[m]. shanghai: shanghai foreign language education press, 2001.

[2]luo, g. three kingdoms[m]. moss roberts(trans.). beijing: foreign languages press, 2000.

[3]郭睿曦. 《三国演义》罗慕士译本第一、二回中的翻译策略研究[j]. 校园英语,2015 (8) : 241.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图