登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 外文翻译 > 文学教育类 > 英语 > 正文

从民俗文化看英语习语的汉译外文翻译资料

 2022-11-28 02:11  

Language, Culture, and Translating (Excerpt)

Eugene A. Nida

[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993: 105-119, 125-129.

Chapter 7 Language and culture

Since culture is defined succinctly as “the totality of beliefs and practices of a society,” nothing is of greater strategic importance than the language through which its beliefs are expressed and transmitted and by which most interaction of its members takes place.

The relation between language and culture would not constitute such serious difficulties for cross-cultural understanding if it were not for the numerous misconceptions about language and its function within a society. Perhaps the most serious misconception is the idea that each language more or less controls the way people think, sometimes expressed as “We think the way we think because we talk the way we talk”. It is true that the particular structures of a language (sounds, lexemes, syntax, and discourse patterns) may reflect to a certain degree the way people think and they may be said to form “the ruts or paths for thinking”, but they do not determine what or how people must think. Languages are too open-ended and human imagination is too creative to ever be rigidly ruled by the regulations of syntax or of any other feature of language.

Some theologians and philosophers used to speak about the intuitive and particularizing mentality of the “Hebrew mind” as portrayed in the Old Testament, and they contrasted this with the logical and generalizing mentality of the Greeks of classical times as revealed in the writings of Plato and Aristotle. But the revived Hebrew language of today is certainly no impediment to scientific thinking on the part of Israelis, and Greek was no obstacle to the inductive reasoning of the pre-Socratic philosophers nor did it later prevent Neoplatonists from using Greek to promote their philosophical “flights of fantasy”.

As already noted in Chapter 1, some people have thought that each language is so distinct that there is no valid way in which the discourses of one language can be translated into another. But at least ninety percent of the fundamental structures of all languages are quite similar, and language universities far outweigh the divergencies. All languages employ figurative expressions, have poetry, use language in singing, and have a great number of literary forms or genres—from genealogies to prayers. One language-culture may emphasize the development and use of particular genres, e.g. epic poetry or animal folktales, which another language-culture may seldom employ and may even strongly reject. But the people of any language-culture have sufficient imagination and experience to understand how the people of another language-culture may rightly differ in their behavior and values, since the behavioral differences within a single culture are usually greater than those which exist between cultures.

The idea that some languages are far superior to other languages and that accordingly some cultures are far superior to other cultures is also a noted deterrent to understanding the relation between language and culture. When people speak about language superiority, they are usually talking about the literature which has been produced in such a language, or they evaluate the lexical and syntactic structures in terms of the ways these have been exploited by creative writers. The oral and written literatures of different languages can differ considerably in quality, but this is not the result of the formal structures of the language in question but of the ways in which the people of the society have invested creative talent in using the language as a medium for the production of valuable literary works. All languages have the potential for outstanding aesthetic expression. It is simply one of the “accidents” of history which determines the emergence of literary genius.

Some people, however, believe that some languages are fundamentally ugly, while others are intrinsically beautiful. In fact, most people insist that their own language belongs to the class of beautiful languages, even though it may have glottalized implosives, clicks that seem to pop and sputter, bilabial thrills, and harsh guttural sounds. Phonological beauty is obviously in the ears of the hearer. Arabic, for example, is often cited as an acoustically unpleasant language in view of its various guttural consonants, but a number of Arab poets have succeeded in producing exquisite poems with rich sound patterns as acoustically sensuous and pleasing as occur in any language.

A language does reflect in certain aspects the culture of a society, but primarily in its optional features, i.e. In certain of its hierarchies of vocabulary and in the priorities given to various discourse patterns. It does not, however, reflect the culture in its phonology or syntax, which are largely fixed and arbitrary and must be such in order to function more or less automatically. Speakers are often conscious of the processes involved in the choice of words , and they are frequently well aware of the manner in which they organize a discourse, but they are almost totally unaware of the phonological system or the syntactic patterns which they employ.

The hierarchies of vocabulary, that is, the ways in which terms representing classes of entities, activities, and characteristics are built up into taxonomies (both popular and scientific), reflect in large measure the manner in which people understand and classify the world in which they live. Some form of the “Twenty Questions Game” can be played in all languages, since people tend to divided up experience into classes or dominants represented by sets of contrastive names, e.g. animate/inanimate, animal/vegetable/mineral, vertebrates/invertebrates, canines/felines/bovines, mammals/birds/fish/amphib

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


语言,文化和翻译(节选)

语言文化学院 2013级翻译专业

虞佳敏 20131374029

第七章 语言和文化

文化可以被简单地定义为“社会信仰和实践的总和”。通过语言,这些信仰能够很好地被表达和传播。在社会生活中,人们也主要通过语言来进行日常交流,因此没有什么东西能比语言更具战略意义了。

人们如果对语言及其在社会中的功能没有这么大的误解,那么语言和文化之间的关系就不会对跨文化认识造成如此严重的困难。也许最严重的误解是,他们认为每种语言都或多或少控制着人们的思考方式,有时候这种误解被表述成“我们思考我们的思考方式,因为我们谈论我们的谈论方式”。然而,语言(声音,词素,语法和话语模式)的特定结构确实能在一定程度上反映人们的思维方式,并且被认为可能会形成“思考的痕迹或路径”,但它们无法决定人们必须思考或如何思考什么。语言太过开放,人们的想象力又太有创意,以致于他们不能严格地受到语法规则或语言任何其他特征的限制。

一些神学家和哲学家过去常常会谈论正如旧约中所描述的直观化和特殊化的“希伯来人思维”,他们还把这种思维与曾在柏拉图和亚里士多德的著作中所提到的古希腊人的逻辑归纳思维进行了对比。但在今天,就以色列人而言,他们肯定能够毫无障碍地使用再生的希伯来语进行科学性思考,同样地,希腊语并没有对前苏格拉底哲学家的归纳推理产生障碍,而且后来也没有阻止新柏拉图主义者使用希腊语推广他们哲学思想的“幻想航班”。

正如第一章所提到的,有些人认为每一种语言都很独特,因此没有一种有效的方法能精确地将一种语言的话语转化成另一种语言。然而,所有语言的基础结构中至少有百分之九十是非常相似的,而且语言的普遍性远大于它们的差异性。所有语言都会使用比喻表达,诗歌以及歌曲,并含有大量的文学形式或类型—从家谱到祷告词。有时候,一种语言文化可能会强调独特文学类型的发展及使用,例如史诗或动物民间故事,而在另一种语言文化中,人们可能很少采用,甚至可能强烈杜绝这些文学形式。但是任何语言文化下的人们都有足够的想象力和经验,他们能够正确地理解另一种语言文化下人们的行为和价值观有什么不一样,因为单一文化中的行为差异通常大于文化之间本身存在的差异。

一些语言的优势远大于其他语言,因此某些文化的优势也远远大于其他文化,这也被认为是阻碍人们理解语言和文化之间关系的重要因素。当人们谈及语言的优越性时,他们通常谈论的是在这种语言中所产生的文学,或者他们会根据那些创造性作家利用的方法来评价词汇和句法的结构。不同语言的口头语和书面语在本质上差别很大,但这并不是语言形式结构引起的,而是因为人们在社会生活中以语言为媒介,通过不同的方法发挥自己的创作才能,从而生产出更多有价值的文学作品。所有语言都有很大的美学表达潜能。不过它只是决定文学天才出现的历史“偶然”之一。

然而,有些人认为一些语言本质上是丑陋的,而另一些语言本质上却是美丽的。事实上,大多数人认为他们自己的语言属于美丽语言一类,即使这种语言可能含有喉内爆音,像要爆裂和溅射一样的倒吸气音,双唇抖音以及刺耳的喉音。听者显然是用耳朵来感受音韵美的。例如,阿拉伯语经常因其各种各样的喉音辅音而被认为是一种使人听觉上感到不愉快的语言,但许多阿拉伯诗人还是成功地创作出了大量优美的诗歌,它们具有丰富的发音模式以及像出现在其他语言中的一种听觉上的美感和愉悦。

语言确实能在某些方面反映社会文化,但主要还是体现在它的可选特性上,即词汇的某些层次结构以及各种话语模式的优先性。然而,它在音韵或语法上并不能反映文化,因为这些多半是固定的和任意的,而且它们必须具备这样的特点才能自然地发挥一些作用。说话者经常可以意识到词汇的选择过程,他们也常常能很好地理解话语的组织方式,可他们几乎完全意识不到自己所使用的语音系统或句法模式。

词汇的层次,即表示实体类别、活动和特征的术语组成分类系统的方式(流行的和科学的),在很大程度上反映了人们是如何理解和划分他们所生活的世界的。“二十问游戏”的某些形式可以被所有语言来完成,因为人们往往会把经验划分为用对比名称集合表示的类别或要素。例如:生物/非生物,动物/植物/矿物,脊椎动物/无脊椎动物,犬科动物/猫科动物/牛科动物,哺乳动物/鸟/鱼/两栖动物,牧羊犬/短毛大猪犬/猎犬/拳师犬。

词素的正式特征通常没有其所属的分类系统那么重要。例如,晨星和昏星并不是指“星星”,而是代表星球(通常指金星)。尽管大多数人充分意识到如此使用这些短语是错误的,但在英语中我们还是继续使用着。同样地,我们把太阳说成升起或下山,事实上,这是地球不断运动的现象。但因为有一些错误观念持续了几个世纪,所以使得人们对现象的正确理解产生了严重偏差。例如,古希腊人把“火”归为物质一类,而不是把它归在事件类别中,这显然导致了炼金术中许多关于用火可以把铅变为金的错误想法。

语言在特定领域中可能拥有相当多的术语,这是文化力量的一个重要指标。例如,大多数的西欧语含有大量的技术术语,苏丹的阿诺克斯语中关于牛的不同种类和特征的词汇有数百多个,秘鲁阿尔蒂普兰的盖丘亚语中有好多单词用来称呼不同种类和形状的土豆。某些术语的概念通常是某一特定领域的能力指标,而且如果一些术语慢慢从社会的大部分词汇中消失了则可能表明这个社会的文化发生了重大变化。例如,我们发现熟知double-tree,hands high, to single-foot, jack, jenny, to gooseneck, withers, fetlock, and fresno等这些术语的美国人真是越来越少了。文化的变化往往会引起新的语篇形式的出现,例如科技文献,财务报告和新闻简报。人们在传真时开始使用内容更完整的报告书而非之前的电报形式,而且向海外代理机构提供布线说明的商业代码也正渐渐被舍弃,人们更倾向于通过调制解调器用电话来传输电脑信息。某些普遍的语篇类型也可能反映文化信息。例如,抒情诗在拉丁美洲比在美国更受欢迎。一般来说,史诗似乎在某些偏僻地区的人群中很不受欢迎,例如苏丹尼罗提和印度南部一些讲德拉维语的人就很不喜欢史诗类的作品。

所有这些关于语言和文化之间关系的有趣的体现主要是由语言如何被使用引起的,而非语言结构的问题。我们知道所有语言都是开放的系统,因此它们具有生长,变化和退化的潜在可能性。在文学天才手中,它们可以成为卓越的美学表达媒介;但它们也可能会被某些人严重地滥用,因为这些人很少或根本不会在意语言的清晰度或优雅感。

双语和二元文化

双语能力几乎一直被认为是翻译人员自身的必备条件,但这并不总是意味着翻译者必须在源语言和目标语言中都具有积极的能力。通常一些熟练又成功的翻译人员其实只掌握了一种在源语言中被动(读者)的能力。对于那些翻译希腊语,拉丁文和梵文经典的翻译者而言,只具备一种能力显然是足够的,但它也同样适用于现代语言中许多科技和文学文本的翻译。然而,翻译人员如果具备非常有限的源语言能力,那么他将处于很不利的位置,他必须经常通过那些目标语言能力薄弱却能够完整掌握源语言的人的帮助来弥补自己的这种缺陷。

对于真正成功的翻译,掌握二元文化比熟知双语概念更为重要,因为文字只有在其发挥作用的文化中才有意义。字典和百科全书是文化信息的重要来源,但它们绝对无法取代人们亲自走进外国社会感受文化的实践。这也是为什么大多数培训翻译和口译人员的项目都要求学生至少花六个月到一年的时间在每一个能使用学生所需要习得的语言进行交流的国家体验生活。一个人只有身在说某种外语的国家才能获得对许多含有特殊意义的词汇和短语的必要敏感性。例如,在拉丁美洲的一些地方,西班牙语“huahua”是指“宝贝”,而在其他地方则是“公共汽车”的意思。在古巴的一个地区,papaya是一种热带水果的名字,但在另一地区它指的却是女性的生殖器官。

文化差异也可能是翻译文本中为什么会有批注的原因。在非洲的很多地方,与英语单词mother最接近的对等通常是表示许多人的集体名词。事实上,在英语单词mother中,所有表示女性这一意思的几乎都会加上边注。同样,没有加上解释的新约四福音书的泰国文本被严重误解成是指一系列的四个轮回,而不是对耶稣生活的四种不同叙述。

人们太习惯自己的做事方式,以致于他们无法设想别人会通过完全不同的行为来实现相同的目的。许多人用敲门的方式通知别人他们来拜访了,但在世界的某些地区,人们可能会直接叫房主的名字或者可能咳嗽或拍手。这些差异很少会系统地呈现在人类学书籍或描写文化的书卷中,因为通常它们看上去的确太微不足道或显而易见了。

语言和亚文化

社会变得越来越多样化而非逐渐趋于一致。事实上,即使是在非洲的部落地区,也很难找到一个或多或少归一的社会:社会中所有群体都具有相同的价值观念,而且从事基本相同类型的活动。几乎在所有的村落中,都会存在一些去城市或矿山上工作的人,当他们回到家乡时,会带有一些与社会中其他群体完全不一样的想法和习惯。这种多元化价值观和习惯的趋势正在不断发展的工业社会中迅速增长,其中教育,工作和社团模式的差异也促成了各种社会交际用语的出现。这些垂直方言(与早期的水平或地理方言相反)对翻译人员产生了真正的困扰。

在某些情况下,源语言中的文本可能是不合标准的方言,这使得翻译者在寻找目标语言中合适的对等时面临很大的困难。B.B. 罗杰斯是最杰出的翻译家之一,他巧妙地将文学文本中人物的地理和社会地位翻译出来。其中,他所翻译的《阿卡奈人》中麦加拉农民的讲话便是一个能体现方言对等的完美例子。罗杰斯改编了苏格兰的一种乡村方言,以此来反映米格拉岛人民用方言说希腊语的方式与古希腊阿蒂卡人是完全不同的。但在《地母节妇女》一书中,塞西亚人说英语就像最近来自东欧的移民说的那样。

社会方言携带的信息可能比我们预想的要多很多。一个在英国生活了几年的美国青少年同时会讲英式英语和美式英语,但她选择用英式英语与她的英国女性朋友们交谈,因为她希望表露她对她们的真情实意,并且渴望被她们接受。然而,她却使用美式英语和她的英国男朋友们交流,因为在英国人看来,男性拥有一个美国女朋友可以提高自己的社会地位。

在美国,黑人英语的地位是一个重要的政治和社会问题。在这个意义上大多数受过良好教育的黑人会说两种语言,即两种形式的英语:黑人英语和标准英语。介于标准英语的经济和社会优势,黑人承受着巨大的文化压力来使用标准英语。然而,黑人英语对黑人社区内部的团结力来说仍然是非常重要的。

由于许多黑人阅读用标准英语写的文件材料时很困难,有些人就鼓励为那些对黑人英语表现出强烈文化偏好的人士出版专门用黑人英语编写的资料。但是黑人社区成员强烈地谴责这个想法,他们认为这是一种专制行为,因为它隐含着黑人没有说标准英语能力的意思。

一些源语言文本包含混合的社会方言。例如,斯坦贝克的一本著名小说《人鼠之间》是用标准英语写的,但是其中的对话内容主要是以一个特定社会阶层里不合标准的英语形式描写出来的。然而,要把这种在整个小说中延伸的转变反映出来是非常困难的,但如果没有这种特性,文本中的许多现实主义和共鸣之情就会丢失。

然而,社会方言的问题不仅限于不合标准的语言形式。精心演变来的文学方言可能对其潜在的观众有所限制,而且还带有精英主义和势力的联想意义。在许多语言中,文学经典的准确性变得越来越复杂,并一直以这种趋势渐渐脱离口语使用。最后,人们无法用文学方言进行有意义地沟通,这时突然出现一个文学革命,使得文学标准更接近于口头使用的标准。

翻译的一些差异源于文化的特殊意义。仅仅反映特定孤立文化的许多概念和文学经典的文本通常会包含一些非常难以理解和翻译的独特的语言文化信息。一个人为了证明自己的清白就愿意喝下毒药,这在美国人看来似乎是荒谬的;根据一只小鸡在头部被切断之后如何扑打来决定是否进行一次长途旅行也似乎是不可思议的。然而,许多非洲人认为有食物的时候人们还选择禁食同样非常荒唐可笑。因为食物是由上帝提供的,拒绝吃饭就意味着侮辱上帝。 而且,为了睡觉而花钱买药的人也被大多数非洲人视为脑子完全不正常。

社会方言引起了严重的问题,因此我们在语内和语际翻译时,需要用到所谓的“空间转变”这一方法。即使在单一语言中,也可能需要向说不同社会方言的人传达信息。从事高科技营销的公司往往拥有重写专家,他们的任务是将文档“翻译”成更简单的语言形式,以便非专业人士理解。相反,一些国际机构人员的工作是升级用不合标准的语言编写的文件,这些文件一般是由那些不完全具备所谓“国际语言”能力的人员编写的。

一些适合社会方言转变的原则也能应用于国际交流的翻译。例如,新约中的一些内容是以希利尼化的希腊文形式撰写的,而且这种语言的标准远低于那个时期修辞学可接受的希腊语标准。总之,神学家一直在提高他们的翻译语言水平,并且经常使用委婉语来代替那些不太合适的语言表达,例如:肠,肾,性器官。同样,希腊杰出的翻译家也常常利用委婉语来翻译一些较为粗俗的词语,而且要是文本内容看上去过于露骨,他们会偶尔将希腊语翻译成拉丁文。美国语言学家萨丕尔甚至用相同的方法来翻译一些南派尤特文本。

第八章 功能对等

传统意义上,我们可以根据源语言和目标语言之间词汇和语法的对应程度来判断翻译的充分性。对应性通常用“等值”来表示,尽管这一术语不经常被使用。我们在讨论翻译文本的充分性时,主要从词汇和语法特征,甚至话语结构方面出发

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[25897],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图