登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

接受美学视域下的《射雕英雄传》功夫词汇翻译研究——以郝玉青译文为例开题报告

 2022-01-17 11:01  

全文总字数:3544字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

一、目的:
通过深入认识接受美学在文学翻译领域中的作用和影响,在通读中文版《射雕英雄传》以及郝玉青(anna holmwood)英译本基础上,在接受美学的视角下探究郝玉青对功夫词汇英译的合理性以及使用的翻译方法,并认识此次研究的局限性,指出郝玉青《射雕英雄传》英译本成功发行对文化传播与交流以及文学翻译的贡献。
二、意义:
从接受美学视角审视翻译, 启发我们从一个崭新的角度思考翻译研究中出现的问题, 为翻译研究提供了全新的理论视野和研究方法。同时研究中国武侠小说英译本,不仅加深了中国读者对功夫词汇翻译策略的认识和理解,还使得外国读者进一步领略中国武侠小说的魅力,有利于中国文化的“走出去”。

国内外研究现状

一、国内研究现状:

阐释学和接受美学进入我国翻译研究的视野均始于80年代后期。第一篇有关该课题的论文是杨武能1987年发表的《阐释,接受与再创造的循环——文学翻译断想》。该文首次综合运用阐释学和接受美学原理论述了“文学翻译家既是阐释者又是接受者”这一命题。(杨武能,1987)

从关注的范围上看,其中,穆雷(1990)对习语翻译的探索,刘峥(1991)对翻译标准多元性和共时性的进一步论证,方梦之(1992)“信息接受力”观点的提出,吕俊(1998)和贺微(1999)关于“翻译应从文本出发”还是“翻译应是文本与译者的对话”的论争,秦洪武(1999)对奈达读者反应论的重新阐释以及马萧(2000)对翻译过程中语言和文化的接受性问题的讨论等等。总之,范围较广。(朱健平,2002)

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

①研究阐释接受美学的内涵与发展进程,总结该理论在翻译领域里的应用及影响;

②研究中国传统武侠名著《射雕英雄传》卷一中武功词汇的特点特色;

③摘取原著中的功夫词汇,与郝玉青英译本中相应的功夫词汇译文进行比较分析;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:

采用个案研究法,通过摘取《射雕英雄传》中的功夫词汇,对郝玉青(anna holmwood)英译本中相应的功夫词汇译文进行比较分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1] holub, robert c. reception theory: acritical introduction [m]. london and new york: methuen, 1984.

[2] iser,wolfgang.the reading process: aphenomenological approach [m].baltimoreand london: the johns hopkins university press, 1972.

[3] iser,wolfgang. the act of reading: a theory of aesthetic response [m]. baltimore andlondon: the johns hopkins university press, 1978.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图