登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 任务书 > 文学教育类 > 英语 > 正文

An Analysis of Creative Treason in the Three English Versions of Ah Q Zheng Zhuan任务书

 2022-01-12 10:01  

全文总字数:1702字

1. 毕业设计(论文)的内容、要求、设计方案、规划等

论文内容: 本文分为三个部分: 第一部分对创造性叛逆的概念以及其产生过程进行论述,简要介绍原作的背景与译者的翻译风格。

第二部分是实例分析,结合威廉莱尔、杨宪益夫妇和蓝诗玲的三个译本具体内容,分析影响译者创造性叛逆的主要因素,探究译者主体性与创造性叛逆之间的关系。

第三部分得出结论,指出创造性叛逆在文学翻译中具有积极作用和指导意义,总结全文并展望创造性叛逆的前景。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 参考文献(不低于12篇)

Gadamer, Hans-Georg. Truth and Method, translated by Garpert Barden and John Gumming. Beijing: China Social Sciences Publishing House, 1999.Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge, 1992.Lovell, Julia. The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China. London: Penguin Classics, 2009.Lu Xun, Selected stories of Lu Xun, translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1960.Lyell, William A. The Diary of a Madman and Other Stories. Honolulu: University of Hawaii Press, 1990.Wilss, Wolfram. Knowledge and skills in Translator Behavior. Amsterdam: John Benjamins, 1996.Weisstein, U. Comparative Literature and Literature Theory. Beijing: Peking University Press, 1987.Yang Hsien-yi and Gladys Yang. The True Story of Ah Q. Beijing: Foreign Languages Press, 1972.陈漱渝主编. 说不尽的阿Q. 北京:中国文联出版公司,1999.董明. 翻译:创造性叛逆. 北京:中央编译出版社,2006.冯庆华. 论译者的风格. 上海:上海外国语大学,2000.戈宝权. 《阿Q正传》在国外. 北京:人民文学出版社,1981.葛校琴. 译者主体的枷锁从原语文本到译语文本. 外语研究,2002(01):62-65.孙致礼. 翻译与叛逆. 中国翻译,2001(04).王文斌. 论译者在文学翻译中主体作用的必然性. 外语与外语教学,2001(02):55-61.谢天振. 译介学. 上海:上海外语教育出版社,1999.谢天振. 翻译的理论建构和文化透视. 上海:上海外语教育出版社,2000.许钧. 创造性叛逆和翻译主体的确立. 中国翻译,2003(01):6-11.许钧. 外国翻译理论研究丛书. 武汉:湖北教育出版社,2001.杨坚定、孙鸿仁. 鲁迅小说英译版本综述. 鲁迅研究月刊,2010(04):49-52.查明建、田雨. 论译者主体性从译者文化地位的边缘化谈起. 中国翻译,2003(01).张秀枫编选. 鲁迅小说全编. 北京:北京工业大学出版社,2005.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图