登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

接受美学视角下文化差异与明清小说英译——以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本为例开题报告

 2022-01-05 10:01  

全文总字数:2542字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

在明清小说中,最为后人称道的莫过于《红楼梦》了。鲁迅曾说:“自从《红楼梦》出来以后,传统的思想和写法都打破了。”《红楼梦》作为我国四大名著之一,有着巨大的文化价值和研究价值。不仅出现了专门研究红楼梦的红学家们,《红楼梦》也被翻译为数十种语言版本在国外流行起来,而其中影响最大最具有文学价值的则要数英国大卫霍克斯(David Hawkes)和约翰闵福德(John Minford)翻译的The Storyof the Stone(以下都称霍译)和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇翻译的A Dream of Red Mansions(以下都称杨译)。由于中外文化差异的影响,两版英译本也有着各自的特点,使用了不同的翻译方法和翻译原则。杨译本主要运用异化的翻译原则 ,讲究译文原汁原味,遵循原著。而霍译本则运用了归化的翻译策略,站在读者的文化立场上。而接受美学又称之为“接受理论”、“接受效果研究”,产生于20世纪六七十年代的德国, 80年代中期为我国理论界接受,已逐渐成为一种令人瞩目的文艺思潮。接受美学反对作者中心论和作品中心论,而把读者与作品的关系作为研究的主体,探讨读者对作品的理解、反映和接受,以及阅读过程对创作过程的积极干预,并研究对作品产生不同理解的社会的、历史的、个人的原因。接受美学的创始人是姚斯、伊瑟尔等人,他们提出了以读者为中心的批评模式,认为文学史就是文学的读者接受史、效果史。作为一种新的理论研究方法,接受美学有其独特的理论价值,同时也有其自身的理论局限性。从接受美学的角度分析两版英译本,能给我们提供一种新的思路,有助于我们研究文化差异对翻译明清小说的影响,也给了我们一个新的角度去探索新的更好的翻译方法和翻译策略。

国内外研究现状

国内研究现状:自从上个世纪七十年代,翻译研究出现“文化转向”以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于《红楼梦》这样一本中国文化的百科全书来说,它的两个全译本更是得到了令人瞩目的关注,自从两个译本问世后,关于它们的译论译评一直从未间断。现在学者们一致认为杨译本在翻译策略上多采用异化,属于语义翻译;霍译本则倾向于归化,属于交际翻译。2011年李敏杰,朱薇发表了《基于平行语料库的红楼梦英译本文体风格研究》,指出现在对于《红楼梦》英译本的研究多属赏析性研究。可以说对于《红楼梦》译本的研究,对比和评析居多,但深入地探讨影响译本的因素尤其是影响文化内容翻译的因素,这方面的研究还比较少。

国外研究现状:《红楼梦》作为世界文学的财富,它的出现使得学者们受益匪浅。不少外国人为《红楼梦》的英译本所着迷,但对此的研究却并不多,特别是关于两本英译本的差异研究不是很充分。更多地只是研究《红楼梦》自身的文学价值,而非它的翻译价值。2017年侯羽等人在《红楼梦学刊》中指出,定量研究存在研究文献过少,研究对象过于单一,理论应用不足等问题。

2. 研究的基本内容

本课题的研究内容是通过对大卫霍克斯和杨宪益两本《红楼梦》的英译本的研究,以接受美学理论为指导,探究中外文化差异对翻译明清小说的影响,以红楼梦为例,并提出相应的翻译方法和翻译原则。

首先,介绍本课题的研究目的、意义以及相关背景信息。

其次,对本课题的主流思想“接受美学”进行概述,并指出中外文化差异在翻译明清小说(以红楼梦为例)上的影响,探究在接受美学视角下杨宪益和霍克斯两版译本是如何翻译的。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:

通过查阅大量文献,以接受美学为理论基础,以《红楼梦》两版英译本为例,通过部分分析来研究文化差异对明清小说英译造成的影响。

进度安排:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1][德]h.r姚斯,[美]r.c.霍拉勃,周宁,金元浦[译]接受美学与接受理论[m].沈阳:辽宁出版社,1987:22-30.

[2]方开端.《红楼梦》的梦幻话语与移译——评杨宪益夫妇的英译本[j].中国翻译.2012,(5):62-66.

[3]洪涛.红楼梦与诠释方法论[m].北京:北京图书馆出版社.2008:14-18 .

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图