登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

生态翻译学视角下电影片名翻译研究开题报告

 2022-01-05 10:01  

全文总字数:1984字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

撰写该论文旨在从“生态翻译学”的理论角度对电影片名翻译的文化以及其各方面具备的特点进行总结,在对具体实例分析的过程中,进一步阐释其理论内涵。在对电影片名命名方式以及其所扮演的多重角色理解的基础上,从不同角度对电影片名翻译所能起到的作用进行总结,并能从该理论的不同研究方面分析其译名,以期在加深理论内涵理解的同时,提升电影片名翻译的专业性。

电影片名作为电影的“门面”对于观众的观影选择具有重要的导向作用,并直接与其所能创造的经济效益密切关联。其次,当代文化交流日益频繁,电影作为传播我国优秀文化以及体现我国社会形态的关键媒介,其传播范围和认可度将与他国人民对我国的认识直接相关。接受度高的电影片名无疑将是文化传播的敲门砖。优秀的电影片名翻译是决定观众是否选择观赏以光影方式观测相关社会形态的决定性要素。“生态翻译学”是基于达尔文“适者生存”和“自然选择”的理论基础上建立,具有科学性和实践性,通过建立该理论和电影片名翻译之间的联系,将能最大程度的保证翻译实践系统高校有序地进行,同时推动该理论在更广阔范围内的实践和应用过程中不断完善和发展。

国内外研究现状

1988年, “翻译生态”由彼得纽马克在《翻译教程》中初次提出翻译的生态学特征。1989年, 罗森纳沃伦的《翻译的艺术》中认为翻译是把作品中的一种语言移植到另一种语言, 使之有所改变, 并且适应新环境, 才能生存。1990年, 苏珊巴斯奈特和安德烈勒菲弗尔用“发现树木生存之地”“描述植物生长之状”等来生态词汇来形容翻译研究工作。1999年, 戴维卡坦将翻译生态环境具体解释为工作、气候、政治、空间、物理坏境等。2003年, “翻译生态学”的概念初次由爱尔兰授米歇尔克罗尼恩明确提出。2001年10月, 清华大学胡庚申教授, 作为国内“翻译生态学”研究领域的首创者和先驱, 举行了一场翻译讲座“从达尔文的适应与选择原理到翻译学研究”, 提出了初步的构想来建立“翻译适应选择论”。2001年12月, “翻译适应选择论”在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上被胡教授正式提出, 翻译适应选择论的初步框架由此基本成型。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

1.分析从事该理论研究的现实意义;

2.对电影名称的共性特点进行总结,以实例论证所具备的要素;

3.依据具体内容对电影标题进行种类划分,并总结出不同类型电影名称的命名特点;

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

1. 2月7日-2月21日 选取并确定论文主题,以及论证角度

2. 2月22日-3月8日 建立写作框架,罗列写作提纲

3. 3月9日-4月10日 搜集查阅相关资料,并进行整理。确定论文初稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]hu, g. (2003). translation as adaptation and selection perspectives. studies in translatology, 4.

[2]newmark, p. (2001). a textbook of translation. shanghai: shanghai foreign language education press.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图