登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

从文化翻译观分析影视字幕翻译开题报告

 2021-12-26 04:12  

全文总字数:1469字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

研究目的:影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。如今大量国外的影视剧涌入中国市场,这使字幕翻译也开始成为了一个越来越重要的翻译领域。本文试图从巴斯奈特的文化翻译理论角度,举例分析字幕翻译者在翻译过程当中所使用的翻译策略。

研究意义:本文运用苏珊巴斯内特的文化翻译观相关理论,对现有字幕翻译的理论、翻译技巧进行分析,并且通过实例提出相应的翻译策略。

国内外研究现状

“文化专有项”(csi)这一概念由西班牙翻译工作者艾克西拉(franco javier aixela)首次提出。艾克西(2007)比较了小说《马耳他之鹰》的三个西班牙语译本,归纳出11种csi翻译策略,并将这些策略分为“保留”和“替代”两大类。虽然艾克西拉提出的csi定义相对宽泛,但是揭示了文化因素在翻译中的重要地位,因此也引起了国内学界的关注,对csi的翻译策略进行研究。不过,目前国内针对字幕文化专有项的研究还相当有限。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

随着大量国外影视剧涌入中国市场,影视字幕翻译越来越成为一个重要的翻译领域。影视字幕翻译不仅是语言的转换,而且在很大程度上受到目标文化的制约。另外,不同于其它翻译形式,影视字幕翻译受到时间和空间的限制,影视作品中许多具有浓厚文化色彩的词语以及一些特殊的语言形式不能完全和准确地在目标语中找到其对等的表达形式。这些因素致使影视字幕翻译难度大大增加。本文试图从巴斯奈特的文化翻译理论角度,举例分析字幕翻译者在翻译过程当中所使用的翻译策略。

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实行方案:

1.和导师交流进行论文选题工作。

2.查阅相关书籍和文献,进行理论研究。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]basssnett, s a. lefevere. translation, history, and culture. london and new york: pinter, 1999.

[2] bassnett, s. translation studies. london: routledge, 2002.

[3] 刘宓庆. 《文体与翻译》. 中国对外翻译出版公司, 1998.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图