登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

目的论视角下的《习近平谈治国理政》英译本研究开题报告

 2021-12-24 03:12  

全文总字数:3442字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

《查理成长日记》 可以说是一部成功的美国情景喜剧作品, 是美国收视率比较高的情景喜剧之一。典型的美式幽默在剧中表现得淋漓尽致, 但是几乎全靠字幕来观看《查莉成长日记》的中国观众并非都能对其中的幽默心领神会, 其中字幕这个介质翻译的好坏与否乃是关键。然而字幕翻译并非易事, 尤其是对剧中幽默对白的翻译。幽默语言是一种语言艺术,很多时候,如果不在特定的语境中,我们是无法理解其幽默所在的,只有说话人和听话人在特定的语境中,使用语用知识和语用因素来使话语有歧义,有双关含义,或者是使用反语,以及夸张手法等等,放在当时说话的情景当中,才能体会其幽默所在。随着全球一体化的进程不断加快,各国之间的文化、政治、经济等交流变得越来越频繁。在这一背景下,美国情景喜剧作为一种极受欢迎的幽默文化,或者说是艺术潮流,凭借着其独特的剧情和幽默的语言,受到越来越多中国人的喜爱。正因为是情景喜剧,很多时候就需要我们把人物所说的话放到特定的情景中,从语境角度去理解,方能体会其乐趣,欣赏到语言的幽默诙谐。

国内外研究现状

对于幽默语言的研究大部分都是从文学、心理学和翻译角度来分析,很少有人将幽默语言置于语境和字幕翻译中研究。而在国内,从语境角度对幽默语言进行研究始于20世纪80年代,如《英语幽默的语用分析》,《会话幽默的语用分析》,《谈语用因素对幽默语言的作用》,《英语幽默的话语分析》,《会话幽默的语义作用过程解析》等。从这些成果看来,学者认为幽默语言在语用学方面的研究还是较为浅薄,没有整合的。但是,学界并没有在幽默语言与语境这领域形成系统的研究,运用语境中人物的幽默语言来研究人物性格的更是少之又少。字幕翻译受到多种因素的限制, 翻译起来十分不易。幽默的字幕更是难译。东西方语言、 文化、 思维方式的差异导致了汉译中某些源语概念的空缺, 这些空缺致使中国观众接受源语幽默失败, 削弱了情景喜剧《查莉成长日记》本应带来的喜剧效果。但是幽默艺术的使用能够弥补某些概念(无论是语言的还是文化的)的空缺, 会使中国观众同样欣赏到美式幽默的奥妙。这也是情景喜剧字幕翻译所要达到的效果———中国观众与美国观众尽可能地同乐。

2. 研究的基本内容

contents

1.introduction

1.1about humors

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实行方案:

本课题需参阅大量美式情景喜剧字幕翻译及言语幽默艺术的书籍,根据书名、出版年份及教材所属类别将其分类。同时以《查莉成长日记》为基础,多对其余类似美式情景喜剧加以类比,对各资料内容展开分析研究。

进度:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

1. 吕光旦. 英语幽默的语用分析[j]. 外国语(上海外国语学院学报),1988(1):55-58.

2. 郑雯嫣,郑惠敏. 谈语用因素对幽默语言的作用[j]. 浙江海洋学院学报:人文科学版2013 76-78.

3. 刘东楼. 英语幽默的话语分析[j]. 江苏外语教学研究,2000(2):78-81.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图