登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

游戏软件本地化中的文本翻译研究开题报告

 2021-12-23 09:12  

全文总字数:2564字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

选题的目的:本文从文本翻译理论角度入手,针对游戏这种新兴文学形式的表达方式,以游戏翻译中的文本翻译技巧和现象为研究对象,探讨现如今市场上游戏及其他的一些计算机软件、应用程序在本地化翻译过程中所涉及的语言类问题。

选题的意义:通过对比分析游戏软件本地化翻译的特点,对市场上现有的产品进行翻译评析,讨论本地化中可循的翻译原则与技巧,为游戏玩家带来更好地游戏体验,为业界提供良好的本地化翻译理论借鉴。

国内外研究现状

国内研究现状:朱璇(2014)针对游戏翻译过程中的文化意象,提出了不同情况下适用译入语的翻译策略及方法,以减少游戏翻译中文化意象的转换确实,提高游戏产品本地化的可植入度。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

本文的研究内容主要包括以下几个方面:Abstract1.Introduction :1.1 Research Background and Significance of Video Games Translation1.2 Prospect of Video Games Translation2.Studies on Video Games Software Localization and Translation2.1 Definition of Software Localization 2.2 Features of Video Games Localization and Translation2.3 General Challenges of Video Games Software Localization and Translation3.Current Video Games (etc.Hearthstone) Translation(English to Chinese)3.1 Translation Cases Enumeration3.2 Translation Cases Evaluation and Analysis4.Application of Translation Strategies in Video Games Localization 4.1 Functionalist Translation Theory4.2 Selection of Translation Strategies4.2.1 Domestication4.2.2 Foreignization4.3 Treatment of Image from Different Languages5.ConclusionReferencesAppendix: Small Parallel Database of two language versions of Hearthstone and Translation Practice

3. 实施方案、进度安排及预期效果

实施方案:参考翻译、软件本地化相关书籍,了解运用翻译、本地化理论知识,再通过自身接触的几款海外游戏软件产品,对其双语版本进行比较鉴赏、分析、批评,讨论游戏本地化过程中可循的翻译策略和技巧,最终成文得出结论。

进度安排:2017年1月10日前:确定论文选题和主要内容,并在学校的教务系统中填写任务书;2017年2月28日前:列出论文提纲,撰写开题报告,并在系统中提交,完成论文开题;2017年5月12日前:查阅文献,开展论文工作,完成毕业论文初稿、二稿和最后的定稿;2017年5月19日前:通过《大学生论文抄袭检测系统》对毕业论文进行查重检测;2017年5月13日-5月19日:完成答辩前的准备工作。

预期效果:为游戏翻译人员提供有益借鉴,为游戏玩家带来更好的游戏体验,

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

参考文献:[1] wang,y.王韵. 浅谈游戏翻译中的文化保留与转换.《海外英语》, 2015,(15):56

[2] xiao, z.y.肖志艳.游戏名称翻译的目的论视角研究.《咸宁学院学报》, 2011,(5):1

[3] ge, w.j. 葛婉君.游戏软件本地化翻译研究综述.《求知导刊》, 2015,(24):27

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图