登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

中日における『イソップ物語』訳本比較研究/中日《伊索寓言》译本比较研究文献综述

 2020-05-03 10:05  

文 献 综 述 1. 杜慧敏(2004)谈建国前伊索寓言汉译中的中外文学比较研究[J] 中文自学指导 中国と外国との文学交流の始まりは寓言である。

『イソップ物語』は中国に伝来された最初の西洋文学作品とされている。

本論文は建国前の中国の寓言の時系列的な発展を究明した。

キリスト教宣教師や中国文学者達など、多くの人がイソップ物語を翻訳し、また、中国文学と外国文学との比較研究も注目されはじめた。

訳本の発展過程を見渡すと、翻訳文学と比較文学の相互作用の関係が明らかになった。

翻訳は外国文学を中国に導入したというと、比較研究は中国の読者の西洋文化への認識、理解を深め、受容を促したと作者が主張した。

2. 郭延礼(1996)中国近代伊索寓言的翻译[J] 东岳论丛 ギリシャの『イソップ物語』は世界で最も広く伝わっている寓話集である。

郭氏はその作者を究明し、寓言の形式とその影響を明らかにした。

『イソップ物語』は、明朝中期中国に伝来した後、文学者達が相次いでそれを翻訳し、国内に発表した。

郭氏は近代国内の各訳本を整理し、翻訳の目的、内容、特徴と訳者を明らかにした。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图