登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

スコポス理論に基づく『白い犬とブランコ』の日本語訳研究基于机能主义翻译理论的《白狗秋千架》日译研究/文献综述

 2020-05-02 05:05  

スコポス理論について 1.曹婉婷(2017)「目的论视角下新闻标题的翻译策略――以人民网新闻为例」哈尔滨师范大学硕士学位论文 国際文化交流がますます頻繁になっている現在は、新聞情報の伝播から離れることができない。

中日両国の発展及び交流の深化につれて、ニュース情報の交換が重要になる。

曹(2017)が目的論の指導の下に、国内で最も権威的であり代表的な人民網に報道されたニュースに手を入れ、見出しの日本語訳策略をめぐって研究した。

先行研究を総括した上、帰納と比較分析などの研究方法を利用して、「単語」、「センテンス」、「内容」という三つの面から、ニュースの見出しの翻訳方法と策略をまとめた。

固定主語や場所や国家機関などは直訳する。

センテンスのメカニズムの変化では、原文の見出しを 2 つに分け、二級の見出しが一級の見出しが表示していない内容を説明する。

関連情報を補足する場合は内容の完備を確保するために、原文によって補足する。

だから、ニュースの見出し翻訳では、多角化の翻訳戦略を採用することは明らかにした。

2.陈文婷(2014)「目的论视角下的『骆驼祥子』日译本研究#8212;#8212;以文化负载词的翻译为中心」广东外语外贸大学硕士学位论文 陳(2014)はスコポス理論という理論の立場から、老舎の『駱駝祥子』にある文化負載詞を整理し、三つの訳本から一々訳文を抜き取り、またそれを研究対象とした。

その中で、生態文化負載詞15、物質文化負載詞45、社会文化負載詞90、宗教文化負載詞25、全部で265個の文化負載詞を抽出した。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图