登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 日语 > 正文

ニュースタイトルの日本語訳についての考察――電子版『人民日報』を中心に 新闻标题日译之考察——以电子版《人民日报》为中心开题报告

 2020-05-02 05:05  

1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)

文 献 综 述: ニュースタイトルの日本語訳についての考察するとき、機能性翻訳理論の目的論は必ず言うものである。

機能性翻訳理論は二十世紀七十年代にドイツに興じて、最初にキャサリンナ#12539;ライズ(katharina reiss)が書いた『翻訳批判の可能性と制限』(1971)に登場した。

その本の中に、ライズは初めて機能という概念をを導入し、言語機能、テクストのタイプと翻訳戦略を結びつけ、原文と訳文の関係を基礎とする翻訳批判モードを発展させ、機能派理論思想の原形を打ち出した。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案

研究目的:  今回の研究では、目的論を前提として、研究の素材は『人民日報』の中国語版、日本語版のホームページのニュースタイトルに由来している。

これに基づいて、ニュースタイトル日本訳の方法や特徴を考察する。

研究方法:  まず筆者は、『人民日報』の日本語版サイトのニュースタイトルをまとめて整理し、人民日報中国語版ページの同じ内容のニュースタイトルを検索し、、その後、両方のタイトルを対比し、その異同点を探して、記録しておく。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图