登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

ニュースタイトルの日本語訳についての考察――電子版『人民日報』を中心に 新闻标题日译之考察——以电子版《人民日报》为中心文献综述

 2020-05-02 05:05  

文 献 综 述: ニュースタイトルの日本語訳についての考察するとき、機能性翻訳理論の目的論は必ず言うものである。

機能性翻訳理論は二十世紀七十年代にドイツに興じて、最初にキャサリンナ#12539;ライズ(Katharina Reiss)が書いた『翻訳批判の可能性と制限』(1971)に登場した。

その本の中に、ライズは初めて機能という概念をを導入し、言語機能、テクストのタイプと翻訳戦略を結びつけ、原文と訳文の関係を基礎とする翻訳批判モードを発展させ、機能派理論思想の原形を打ち出した。

彼女は「理想の翻訳は内容、言語形式、交際機能などで、訳文は原文と対等になる」と述べている。

その上で、ライズの学生ハンス#12539;フミール(Hans Vermeer)は、翻訳が特定の背景で発生した目的のある行為であると考えている。

彼は、翻訳者は異なる翻訳の目的に応じて、対応する翻訳戦略を採用しなければならない、また、翻訳の目的によって原文のどの内容が残っているかを決定する権利があると述べた。

これがフミールの翻訳目的論であり、同様に機能学派の核心理論である。

その後、クリスティアン#12539;ノルド(Christiane Nord)(1997)は、機能派理論の主な提案者として、『目的性行為――析機能翻訳理論』という著書で、機能学派の様々な思想を体系的に述べ、機能派の目的論をさらに展開させた。

また、ニュースタイトルの翻訳の研究について、この 30 年内、日本語のニュースタイトルの機能や特徴などの面における研究は活発に行われているが、しかし、ニュースタイトルの翻訳を対象とする研究は数少ないと言える。

佐久間(1994)は、ニュースタイトルを「概要文」と「話題文」に分け、「概要文」には、との文章展開機能があり、「話題文」には、#12539;#12539;#12539;#12539;の文章展開機能があると指摘している。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图