登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

日本語の授受関係と恩恵意識について(日语的授受关系和恩惠意识)文献综述

 2020-04-13 03:04  

文 献 综 述

1、「日本語の授受表現から見る日本人の言語心理」 林燕 2009年

この論文は日本語母語話者を対象にアンケート調査を行い、日本人が実際に授受表現をもちいる時の心の様子を伺い、授受表現に現れる言語心理をまとめ、先行研究の不足を補う努力をする。この本は七章からなり、大きく三つに分けられる。一つ目は先行研究及びその問題点、論文の意義、研究視点とアンケート調査についてである。二つ目はこの論文の核心で、「~てあげる」「~てくれる]「~てもらう」の三種の表現形式から各自の表す言語心理を述べる。そして、「恩恵性」だけでは「~てあげる」を使用する必然条件にならないことは推定される。」「~てくれる」と「~てもらう」は相手の好意に対して「感謝」の気持ちを表し、人間関係に潤滑油の役割を務めると同時に、「皮肉」や「軽蔑」などの特別な用法もある。

2、「授受関係の方向性に関する日中両国語の比較―日本語の授受補助動詞を中心に」 周莉莉 2009年 

授受関係に関する表現は、日本語にも中国語にも存在しているものであるが、それぞれに異同点を持っている。この論文においては、『中日対訳コーパス』にある21冊の日本語小説とその訳本を主に利用して、多量の日中授受表現文について対照分析を行い、その中で出てきた授受表現も研究してみた。以上の対照分析及び調査を基にして、日本語の授受補助動詞を中心として、日中両国語における授受関係の方向性の異同点を比較してみた。

3、「授受関係にする日中対照研究」 常立成 2005年

 この論文では日中の授受関係における相違及び対応関係を明らかにするため、視点、方向性、待遇表現、特に身内素性や恩恵性という観点から、日本語の授受表現と中国語の授受表現(主として[給構文])を比較と対照し、考察を進めた。その結果、日中両国語の授受表現は、文法機能の面においても意味構造の面においても大きな相違を見せていることは明らかになった。主な結論の中で一つが下のようなことである。好ましさの言語化形式と考えられる日本語の授受表現は一般恩恵性を示すが、場合によって、多岐の意味で用いられる。一方、中国語の授受構文が表す事態が利益的、恩恵的であるかどうか、おもとしてコンテクスト等語用論的な要素によって決められて、中国語の授受表現は多岐の意味の事柄と共起し、その自体には恩恵性を持たない。なお、非恩恵的授受行為を表す場合に、日中両国語が妙な対応関係も見せている。

4、「日本語中の授受動詞と日本人の恩恵意識」 张文燕 2010年 

この論文は日本語の授受表現の基本用法について具体的に分析して、その同時に、それに伴う恩恵意識及び授受動詞を使う時の注意点を検討する。この論文は三つの部分がある。一つ目は物の授受関係を紹介する。二つ目は動作の授受関係と表現した恩恵性を紹介する。三つ目は具体的に授受関係の中で恩恵意識を分析する。そして、授受動詞を使う時の三つの注意点を説明する。

5、「”恩恵意識”下で日本語の授受表現」 段帆 2009年 

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图