登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

“arigatou”与“sumimasenn”的语用分析(「ありがとう」と「すみません」の使い分けについて)文献综述

 2020-03-16 01:03  

文 献 综 述

1.『「すみません」の多義性について』浜屋方子(2000.07)日本語知識

 日本人がよく「すみません」を使っているのはなぜでしょうかという設問から「すみません」の多義性を三つに分かれている。お詫び謝罪と呼びかけと謝礼のだ。お詫び謝罪の場合とすると、自分が相手に悪いことを及ぼすようなことをしまったときに謝罪し、許しを願う表現だが、表現がそれぞれ文化や習慣などによって違う。日本人が呼びかけする時、相手に迷惑をかけるが自分の意図行動を通すので、いつも謝るように見える。また、日本人はお土産などをもらった時、「ありがとう」ではなく、「すみません」を言うのは物を貰ったり親切にして貰ったりしたことが相手に負担をかけているのではないかと思い、落ち着かない気持ちを表すからだ。

2.『言语行为理论在汉语教学中的应用 #8212;#8212;以中日表示#8220;感谢#8221;的言语行为比较研究为中心』王静(2008)日语学习与研究

 「言語行為理論」は言語がどのように行為に応用されるのかを答える理論だ。また、言語行為が直接言語行為と間接行為からなる。それと同時に、言語の表現方式も直接と間接に分かれている。この論文は語用の視角から中日の感謝言語と行為の異同を分析してくれた。まず、直接感謝なら、中国語で#8220;谢谢#8221;は「すみません」に等しくないから、日本人は、感謝すべき時、「ありがとう」と「ありがとうございます」をよく使って、「ウチとソト」の区別や上下秩序の現れに対して、中国人は、#8220;谢谢#8221;を通して感謝を表すが、尊敬語としての#8220;您#8221;をつけないと上下秩序が見い出せない。これは中日の直接感謝言葉の最大な違う点だ。それから、間接の感謝言語行為の原因や内容をそれぞれ述べた。謝罪式や心配して尋ねる式や他人の好意を受け取る式や主観的な見方などで中日両方の言語行為を研究した。それに、背景の文化を通じて、語用の特徴を分析した。

3.『「ありがとう」と「すみません」』坂本恵

 この論文は、「ありがとう」と「すみません」それぞれの基本的な意味、用法などを分析した。「ありがとう」はある終結した相手の動作に対して、プラスの評価を表したり、談話の終わりを示したりする。それに対して、「すみません」は基本的に自分が相手に何か迷惑をかけることを認識して謝ることだが、自分の存在そのものが相手に迷惑をかけて、相手が配慮してくれたことを自分のとして認識を示す。それで、感謝には「ありがとう」と「すみません」があり、それぞれがどの場合で使うかを比較して、結論が出る。それは自分と相手との立場、社会の役割から生まれる突然性の違いに使い分けられているからだ。

4.『現代日本語の謝罪言葉に関する研究』佐藤啓生(2011)岩手大学大学院人文社会科学研究科紀要

本稿では、謝罪言葉の使い分けに関する要素、また相互関係を説明して、それにより、「ごめん」、「ごめんなさい」、「すみません」、「申し訳ありません」といった、いくつかの謝罪言葉の活用を整理してくれた。まず、「謝罪」という用法の定義、また対象とする謝罪などの視角から調査を行ったのだ。だから、謝罪言葉同士の差異をを見る際に、使い分けの要素を判断するために、15項目を調査して、データベースの形にまとめて分析を行った。そして、調査の結果が謝罪言葉の用法や事柄の性質と責任や、話し手の属性や、話し手の年齢と性別や、話し手と聞き手の人間関係などの方面で表された。最後に専ら四つの謝罪言葉の使い分けと相互関係を全面的にまとめてくれた。ただし、この論文では、調査の資料は主にドラマの脚本の台詞だから、ドラマの特有の使用傾向が考えられるが、現実の会話とは異なる結果が示されている可能性もあるのだ。

5.『「すみません」の社会言語学の考察』小川治子 言語文化と日本語教育

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图