登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 日语 > 正文

中日日常交际用语对比

 2023-11-03 08:11  

论文总字数:9395字

摘 要

语言是文化的重要组成部分,又是文化内容的载体。 语言文化是体现一个民族和国家文化的镜子,它可以反映出这个民族特有的风俗习惯、生活方式、思维特点和价值观点,而语言最直接渗透的便是日常生活。中日两国具有悠久的历史文化渊源,本论文便将从日常用语出发,观察并分析日常语言带来的两国语言文化的差异。

关键词:日常用语表达;语言文化差异;暧昧性;敬语

目 次

謝辞 I

要旨 II

摘要 Ⅲ

1 はじめに 1

2 中日の言葉の特徴 1

2.1 中国語の言葉の特徴 1

2.2 日本語の言葉の特徴 2

3 異なった場合に中日の言語表現の違い 2

3.1 おごると割り勘 2

3.2 挨拶語 3

3.3 プレゼントの贈答 4

3.4 電話をかける場合 4

4 中日の言語文化の異同 5

4.1 日本語の表現 5

4.2 中国語の表現 6

4.3 中日の表現の比較 7

5 まとめ 8

参考文献 9

1 はじめに

この題名をつけたのは、自分で日本語を勉強する過程の中で、日本語の日常語と中国語の表現の違いを感じて、それによって両国の言語文化の違いの魅力を深く体得したと思う。

実は、日本文化は中国から由来し、言葉も文字も中国文化の影響を受けている。しかし、これは両国の言語文化の違いがないという意味ではないが、逆に、それぞれの特徴を持っている。その違いを探すのは、この論文の研究の目的である。

当論においては、まず中国の漢字の特徴と伝播の紹介を通じて、中日両国の言語文化の特徴を表現している。次に、いろいろな場合で、両国の日常語の違い表現を通じて、それぞれの文化の違いを具体的な表現している。そして、日本語の言語文化の表現の説明を通じて、一層に両国の言語文化の違いを分析している。最後には、言語文化の違いの影響を与えて、それに深く理解の重要性をまとめている。だからこそ、勉強の中でも、国際交流でも中日の言語文化の違いを正しく理解することができて、私たちに非常に大きな助けを得ていると思う。

2 中日の言葉の特徴

2. 1 中国語の言葉の特徴

漢字は今に世界で唯一の残った表意文字です。その字形の構造は表意の役割と密接な関係がある。漢字のこのような特徴はもちるん、中国語の自身の特徴によって決められている。昔から、中国語では単音節語が優勢を占めて、同音異義語が多いので、そして同時に中国語は言葉の形態変化が不足して、また深刻な方言言語の違いを加えている。でも表意性質の漢字はこれらの特徴に適合して、人々の交際の必要に満足することができる。これは中国文化の一大特色を構成している。

中国語は意合言語である。それは複雑な変格や形態変化を受けなくて、形態成分も制約しない。日本語では動詞を中心にして、助詞と助動詞の関係フレームをカギにするのではなく、中国語で文章を作ることは主に言葉の意味の組み合わせによって合理のであるかどうか。中国語の文章は機能、内容、リズムと悟るを理解することを重視して、神の統形にこだわっている。中国語の文章は単純化で、頼リになるのは文法形式の接続ではなく、一つ一つの言葉のプレートと議論的なものを自然に移動することに従って、内容の表現を完成して、濃い人文意識がある。

2. 2 日本語の言葉の特徴

 日本は中国の隣国として、その言葉と文化は中国の影響を深く受けている。日本は表意文字の漢字を使うだけでなく、表音文字の仮名も使う。違いタイプの文字が混合で使うことも日本語の大きな特徴である。

 日本では、中国語は外来のが、使い時間がとても長くて、日本人はすでに外来語になくなっている。日本語の語彙が豊富で、一言や同じ意味を表現するの時に、日本語、中国語と外来語を選択できる。中国語は人に厳粛感を与えているので、多くの文章の中で使用されて、口語で男子の使用率もより高い。例えば、「今日」という言葉は中国語式で「こんにち」という読み方が、日本語式で「きょう」という読み方よりも丁寧と厳粛である。日本語の語彙は豊富だが、読み方は複雑だ。漢字の読み方は音読があって、訓読もある。例えば、この「春」の漢字は、訓読して「はる」を読むことができて、音読して「しゅん」の読み方もできる。また、日本語では敬体と常体に分けることだけでなく、語用にも男子と女子の違いがある。日本語のこれらの特徴を知って、私たちには日本語の使用方法を考察し、日本人の考え方や言語の行為を参考してむると、すべてとても良い参考価値を持っている。

3 異なった場合に中日の言語表現の違い

3 .1 おごると割り勘

 日本人は食事する時に「割り勘」を堅持して、同僚や友人と一緒に会食してにも「割り勘で支払い」。共同に客を招待したとしても、お客様の前にお金を公開するの必要がある しかし、これは中国人にとって恥ずかしい行為で、「冷たい」の表現である。中国人には、良い友達にとしてけちけちべきなくで、今日あなたがおごるした、そして明日私は帰ってくださるべきだ。

 「割り勘」という習慣は昭和20年代に米国から日本に入り、30年代が急速に普及した。これは日本人の心理に迎合してとても人気がある。第二次世界大戦後、日本がアメリカ式の産業社会に変化すると消費社会に向かって、これまでの日本社会の「義理人情」意識が薄れて、人々はもはや真の感情や永遠の友情を追求しなくて、他人と一定の距離を保ってほしい。この変化には交際関係に二つの具体的な特徴がある。1つ誰もが他人の気持ちを借りたくない;2つは感情とか人情とか、一時のことだけに限られて、それからの事とは関係がないので、すべてその場では決着する。今の日本には、ただ共同の飲食する時の支払い方式で表現しなくて、しかもほとんど共同の消費行為にも表現する。さらに、「割り勘」文化を形成されたと言う。

 でも中国人は喜んで「なれなれしくする」を追求し、会話するの双方は距離を縮め、ある場合にも急に勘定する。これは両方の感情を促進すると思う。例えば、バスに乗る時、知人に会って、相手に支払いを奪い取って、飲み物を買う時、相手にも一瓶買ってくる。そのため、日本人とコミュニケーションする時に、きっと彼らの文化を尊重し、「日本人はけち、冷たい」というなどの文化の誤解を防ぐ。

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:9395字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图