登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 日语 > 正文

中日拒绝语言行为的对比

 2023-09-01 09:09  

论文总字数:8884字

摘 要

 

 依据场面的利益,负担和紧急度的差异,本课题对拒绝言语行为时的说话场面设定以下三类场景:搬家的请求,看电影的邀请,一起参加学习会的建议。看看在三种不同拒绝程度的场合,中日两国在表达拒绝时的语言表现是否存在差异,以及存在着怎么样的差异内容。通过本课题来试着寻找出中日两国语言在进行拒绝时的过程,也是为了能够促进两国人民更好的交流。最后得出结论:想要既不破坏双方关系又要拒绝对方必须掌握语言运用能力,根据不同场合和不同人物能够选择适当的语言表现进行交流。

关键词:中日两国;拒绝言语行为;表现差异

 

目 次

 

謝辞 I

要旨 II

摘要 Ⅲ

1 はじめに 1

2 先行研究 2

3 アンケート調査の概要と分析方法 3

4 日中断りの場面別の誠意プログラム 5

4.1 親友の依頼を断る時 5

4.2 親友の誘いを断る時 5

4.3 親友の提案を断る時 6

5 おわりに 7

参考文献 9

1 はじめに

中国社会は21世紀に入ってから、本格的にグローバル化を迎えた。国内総生産も世界第二位となり、全国各地からの商品が中国の街で流通し始め、中国の消費量を増大させた。

科学技術の進歩、特に通信の進歩により電話、インターネットなども国民の生活に入ってきた。電子メールやインターネットの科学技術を使って、誰でも国境を越えたコミュニケーションができる。近年、中日両国人民の交流も日増しに増え、交流の機会も増えてきたが、中日両国人民の日常生活の中のいくつかの言語行動を観察すると、お互いに理解できないところがたくさんある。異なった社会、国家と異なった言語には社会文化規範と個人価値観の違いがある。だから、お互いにコミュニケーションを行うには、いくつかの表現の偏りと理解ミスが発生することは避けられない。日常生活の言語行動で相手を傷つけることなく礼儀正しく自分の意図を表現することが求められる。しかし、言語文化の違いによって、内容の多面性や話し行為の多様性が生じやすくなり、誤解を招くことがある。

中国と日本は一衣帯水の隣国だ。両国の間の長期的な友好往来のために、文化、言語、歴史などの面で似たようなところがたくさんある。しかし、両国の地理環境、政治体制、文化背景の違いによって、両国は独自の言語文化を生み出した。総じて言えば、中日両国の言語の中には、同じ言語表現もあれば、異なる言語表現も存在している。両国人民がより順調に交流できるようにするために、語彙と文法を正しく使って自分の意図を表現するだけでは、現代社会の急速な発展の言語文化の趨勢を満たすことができなくなった。良好な言語運用能力を持っているかどうかは、場面によって適切な言語表現を選択してコミュニケーションを行い、双方が円滑にコミュニケーションできるかどうかにかかわる重要な要素となる。

本課題は断り言語行為によって両国人民の言語表現の差異を分析する。断り表現は、相手の要求や好意を拒絶すること、つまり、そのような拒絶は相手の期待を打ち破り、人間関係に支障をきたさないように、適切な表現を使う必要があるということd。そのため、適切な断り表現の選び方は、良好な人間関係を維持するための重要な要素だ。

互いの利益、相手にかける負担度によって、本課題は断りの言語行為がどうなっているかをみる。調査の場面は、引越しのお願い、映画の招待、一緒に学習会に参加することを設定した。三種類の拒絶の程度により、中日両国は拒絶の表現に違いがあるかどうか、またどのような違いがあるか、本論を通じて、中日両言語の比較対象を行う。

2 先行研究

 地理環境、政治体制、歴史背景の違いによって,両国はそれぞれ独特の言語文化を生み出した。日本語が敬語体系があるので、不同の対象や場合に対して、不同の反映ができる、自分の意識もはっきり伝達できる。しかし、中国語でそんな体系がない。他人を断るとき、人間関係を壊す可能があるので、言語行為も重要になる。だあら、「断り」このテーマを選んで中日文化相違を研究する。本研究の目的は両国の言語拒否行為の不一致を了解する,言語知識体系を完備する。両国人民が異なる場合と異なる相手に応じて適切な言語表現を選んでコミュニケーションをとることができるようにする。コミュニケーションを円滑にすることができる。

実際の言語行動の中で、人はそれぞれの場面と人物によってそれぞれ異なる言語表現を選択する。これは比較的複雑な心理活動であり、それぞれの社会環境、価値観などの要素が緊密に結びついている。語用論の分野では言語の表現形式とその効果との関連が研究されてきた。

井出(1986)は、日本の大学生525人とアメリカの大学生490人にアンケート調査を行い、「お願いのマナー」から敬語について研究した。調べた内容は「ペンを借りる」ことを背景に、マナーの違いを調べている。主に言語表現の丁寧さから、特定のカテゴリーの人物の丁寧語と言語表現の使い分けを分析する。調査の結果、日本人であろうと、アメリカ人であろうと、それぞれの人物範囲や場面に応じた敬語行為がある。これは敬語行為の上下、親疎関係に深く関わっている。また、日本人は相手との関係によって定性的表現を使いやすい。それに比べて、アメリカ人もそれぞれの人物によって異なる言語を選択するが、日本人のように固定化された言語表現はない。

三宅(1994a:10-18)は122人の日本人と101人のイギリス人を対象にアンケート調査を行い、「ありがとうございます」と「お詫びします」に関する十七シーンの中で、異なる場面と言語表現の関連性について比較研究を行った。その結果、日本人は教師や見知らぬ人を知ることに対して、相手の好意を謝罪したり、謝罪の表現を通して心の中の感情を表現したりする傾向があるということだ。イギリス人は同じ場合に感謝の気持ちを持ち、感謝の気持ちを表す。話者の性別によって、日本人の言語表現も区別して使われるようになった。イギリス人は挨拶や挨拶などの言葉以外に、他の言語表現はほとんど性別の違いに影響されない。

3 アンケート調査の概要と分析方法

中日両言語を比較する際には、できるだけ同じ社会レベルにするようにしているので、今回の調査対象は中日両国の大学生だ。中国は淮陰師範学院の四年生を選んだ。日本は山梨英和大学の四年生を選んだ。

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:8884字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图