登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 日语 > 正文

村上春樹訳作における帰化と異化の運用——『グレート#12539;ギャツビー』を中心に开题报告

 2022-01-04 09:01  

全文总字数:1980字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

目的:

1. 首先人们了解村上春树大多认知为他是一个作家,却忽略了他同时也是一个翻译家,而关于这方面的研究微乎其微。

2. 通过对比英日两个版本《了不起的盖茨比》的语言特征,以异化和归化为主要分化点,研究村上春树作为翻译家,翻译作品的语言风格。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容

一,介绍异化翻译和归化翻译

1.异化翻译和归化翻译的提出,以及含义。

2.简单举例说明其表现。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

方案及进度

12017年1月1日-2月25日 收集并研读、整理论文相关的资料

22017年2月26日-2月28日 撰写开题报告

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

一. 中文类

田建国 《翻译家村上春树》 上海译文出版社

曲洁 《村上春树作品的语言风格评析》 短篇小说 2013年36期

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图