登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 日语 > 正文

浅析景点翻译最优方法论——目的论文献综述

 2021-12-13 10:12  

国内部分:

景点公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。

笔者针对景点公示语进行了一系调查研究。目前国内景点的日语翻译很杂乱无章,还没有统一的规范。

再经过查阅大量文献后又发现目前国内针对景点公示语的日译方法研究不足,有关景点公示语的研究本就不多,并且仅有的研究还多以研究标识语的英译为主。牛新生(2013年)指出目前国内景点名称英译过份偏重译意,不仅导致译名丧失民族文化身份,而且导致大量误译。景点名称翻译应当注意保持文化异质性与信息性之间的相对平衡。

据研究,研究者们借鉴的翻译理论达 40 余种之多。统计后发现,理论依据的引述次数排在前三位的分别是功能翻译理论、跨文化视角和文本类型理论。其他的有功能对等理论、翻译目的论、语用等效翻译理论、顺应理论、接受美学理论等的研究。

邹彦群、满颖、孟艳梅(2011年)发现随着研究的深化,学者们对于公示语翻译的特点和规律有了更为符合语用和语境实际的认识。

并且经过数据统计分析发现,虽然“功能翻译理论”的提及频次最多,但总量有下降趋势,与此同时, “跨文化视角”、“文本类型理论”和“翻译目的论”的引述频度均有所上升。作者做了精确的统计,发现研究者们提出的翻译对策最多的是“注重文化差异”,其次是“重视公示语特点”,最后是“重视受众差异”。

结合实际情况,作者认为先引进,后转化,再“借用”或回译才是行之有效的翻译策略,此外还要进一步深入探讨。桑龙扬(2011年)以江西省数个主要旅游景区及周边景点的名称翻译为例,指出并分析了这些景点名称翻译中存在的问题,简要探讨了旅游翻译中景点名称的翻译原则和方法。

李增垠(2013年)就20年来国内对景点公示语英译研究整体情况进行了调查与分析。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图