登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 外文翻译 > 文学教育类 > 汉语言文学 > 正文

重叠形容词汉译英策略研究——张爱玲小说为例 郭彩芸外文翻译资料

 2023-07-03 09:07  

Translation Strategies of Chinese Reduplicated Adjective ——A Case Study of Eileen Changrsquo;s Novels

By Guo Caiyun

2.2 A Review of Previous Studies on Chinese Reduplicated Adjective

In Chinese, reduplication can appear in the nouns, verbs, adverbs, numerals, classifiers, onomatopoeias and a good many word classes, with varied reduplication forms, and still can act as various kinds of sentence composition, expressing diversified grammatical meanings. Among them, the adjectives in Chinese have the richest forms of reduplication an are most widely used. In addition, when adjectives appear in reduplicated form, they possess the function of conveying feelings and expressing aesthetic perceptions as well as the function of providing information.

Zhang Xunru has already touched upon adjective reduplication in his《国语重叠词之调查》 (1948). In 1952, Ji Gao did pioneering research on adjective reduplication in his《用叠字组成的形容词》.Afterwards, Feng Chenglin, Zhu Dexi, and Lv Shuxiang etc. have done meaningful and comprehensive researches on adjective reduplication.

Zhu Dexi put forward that three points should be paid more attention to the researches on reduplication: (1)the structures and phonetic features of the basic forms (stress and tone sandhi) ; (2) the grammatical function differences between the basic form and the reduplicated form; (3) the grammatical meaning of the reduplicated form(1982,pp.25-27). Lv Shuxiang researched reduplicated adjective from microcosmic and macroscopic perspectives respectively. He analyzed the relation between the parts of different reduplication forms microcosmically; while from macroscopic viewpoint, he analyzed the structure and function of reduplicated adjective (1965). Their studies had a great significance, because from then on, more and more researches have been done on structures, grammatical functions and grammatical meanings of reduplicated adjective in Mandarin Chinese.

Scholars have studied adjective reduplication in more systematic ways or from a new or wider viewpoint since 1990s. For example, Shao Jingmin conducted a dynamical and thorough research on formations of ABB type of reduplicated adjectives combining regions and styles and further pointed out the developmental tendency (1990, pp.21-28). Cao Ruifang analyzed and studied ABB type of reduplicated adjectives by adopting statistical and quantitative methods (1995, p.22-24). Chen Guang mainly studied the semantic characteristics of reduplicated verbs and reduplicated adjectives (1997, pp.72-76).

To sum up, the research on adjective reduplication in China has never been suspended and many achievements have been obtained from various angles, even though scholars have not reached the agreement on certain issue. On the other side, the research on English translation of Chinese reduplicated adjective rarely can be found. The author only found Xu Tao published a paper on the method of translating Chinese reduplicated adjective of “黑BB”, not all the reduplications of adjective, by analyzing the constituents and meaning function(2007, pp. 120-124). Weng Jie in 2005 studied the translation of Chinese adjective and adverb in reduplicated form by adopting stylistics, but she just listed scattered sentences as the examples served to her results, instead of giving a systematic and all-round study of a certain work or monograph. Whatrsquo;s more, she didnrsquo;t explain the linguistic features and unique language beauties of Chinese reduplication, which we must take into consideration before reproducing in English. That is the reason 10 why we choose this topic.

In this section, the previous studies on adjective reduplication in Chinese will be illustrated at these aspects respectively—forms, grammatical meaning and functions in brief, which will help us to get a better understanding of such words and then achieve a more beautiful, natural and equivalent translation.

2.2.1The Grammatical Meaning and Function of Chinese Reduplicated Adjective

Scholars made efforts to research the grammatical function of adjectives in reduplicated form in details. Shi Yuzhi pointed out the differences between the basic form and reduplicated form of adjectives and took the view that the reduplicated forms are not as flexible as the basic forms (2001, p.5). However, the general opinion is that the reduplicated adjectives freely function as different compositions, such as attributive, adverbial, predicate, and complement, enlarging the syntactical ability of adjectives.

The basic form, especially the single-syllable adjectives, are confined to a certain degree when are used to modify nouns, for example, they seldom modify double-syllable nouns with “的”, while the reduplicated form can break the restriction. For example, we can say “大大的眼睛”, but “大的眼睛” is an ungrammatical expression.

The reduplicated adjectives usually used to describe, and strengthen the descriptive ability compared with its basic form. The reduplicated adjective can freely function as adverbial even if its basic form cannot. For example, we cannot say “恭敬地走了进来” but “恭恭敬敬地走了进来” is grammatically correct. The author holds that may be this is the reason why some reduplicated adjectives usually change into correspondent English adverbs.

The basic forms of adjective generally function as the complement of results, for example, “哭肿了眼睛”, “衣服洗干净了”, while the reduplicated forms lay emphasis on state and description and are more freely in grammatical function. For example, we say “他把衣服洗得干干净净” instead of “他把衣服洗得干净”.

Zhao Yuanren noticed and pointed out that the reduplicated adjectives cannot be modified by adverbs of degree and negative word “ 不 ” directly and do not have comparative degree, for example, “很干干净净的”, “不绿油油的”, and “这个比那个高高的” are all ungrammatical expressions (1979, p.111).

Most scholars hold that the grammatica

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


附录A 译文

重叠形容词汉译英策略研究——张爱玲小说为例 郭彩芸

2.2关于汉语重复形容词的前人研究综述

在汉语中,重叠可以出现在名词、动词、副词、数词、量词、拟声词和很多词类中,重叠形式多种多样,还可以充当各种句式的成分,表达多样化的语法意义。其中,汉语形容词重叠形式最丰富,使用最广泛。此外,当形容词以重复的形式出现时,具有传达情感和表达审美感知的功能,也具有提供信息的功能。

张训如早在他的《国语重叠词之调查》(1948)中就已经触及形容词重叠式。1952年,纪高在他的《用叠字组成的形容词》中对形容词重叠做了开创性的研究。之后,冯成林、朱德熙、吕叔湘等对形容词重叠做了有意义、全面的研究。

德西提出,对重叠的研究应重视三点:(1)基本形式的结构和语音特点(压力和语气);(2)基本形式与复现形式的语法功能差异;(3)基本形式与复现形式的语法功能差异(1982,pp.25-27)。吕叔湘分别从微观和宏观两个角度对复现形容词进行研究。他从微观上分析了不同重叠形式的部分之间的关系;而他从宏观的角度分析了重叠式形容词的结构和功能(1965)。他们的研究具有重要的意义,因为从此以后,对汉语中的重复形容词的结构、语法功能和语法意义的研究越来越多。

自20世纪90年代以来,学者们对形容词重叠进行了较为系统的研究,或从新的或更广泛的角度进行研究。例如,邵敬民对ABB式复叠形容词的地域和风格组合形式进行了动态深入的研究,并进一步指出了其发展趋势 (1990, pp.21-28)。曹瑞芳采用统计和定量相结合的方法,对ABB式的重复形容词进行了分析和研究 (1995, p.22-24)。陈光亮主要研究了重复动词和重复形容词的语义特征(1997, pp.72-76)。

总而言之,尽管对形容词重叠的研究从未停止过,尽管学者们在某些问题上还没有达成一致,但从各个角度来看,已经取得了不少成果。另一方面,关于汉语重叠式形容词英译的研究很少能找到。作者只发现徐涛通过分析成分和意义功能发表了一篇关于汉语形容词“黑BB”的复译方法的论文,而不是所有形容词的重叠式(2007,pp.120-124)。翁洁2005年采用文体学的方法研究了汉语形容词和副词的复译形式,但她只是把零散的句子列为服务于她成果的例子,而没有对某部著作或专著进行系统而全面的研究。更为严重的是,她没有说明汉语重叠的语言特点和独特的语言美,在用英语进行复制之前,我们必须考虑到这一点。这就是我们选择这个话题的原因。

在这一部分,我们将从形容词重叠式的形式、语法意义和功能三个方面对前人关于汉语形容词重叠式的研究进行简要的阐述,这将有助于我们更好地理解形容词重叠式,从而达到更加优美、自然和对等的翻译。

2.2.1汉语重复形容词的语法意义和功能

学者们对形容词在复式中的语法功能作了详细的研究。史玉芝指出形容词基本形式与复式的区别,认为复式不如基本形式灵活(2001,p.5)。然而,一般观点认为,重叠形容词可以自由地充当定语、状语、谓语、补语等不同的成分,扩大了形容词的句法能力。

基本形式,特别是单音节形容词,在用于修饰名词时,受到一定程度的限制,例如,他们很少用双音节名词来修饰“的”,而复制的形式可以打破限制。例如,我们可以说“大大的眼睛”,但是“大的眼睛”不是一种语法表达。

重叠式形容词通常用来形容,与基本形容词相比,加强了描写能力。重叠式形容词即使其基本形式不能,也可以自由充当状语。例如,我们不能说“恭敬地走了进来”,但是“恭恭敬敬地走了进来”语法就完全正确。

形容词的基本形式一般充当结果的补充,例如,“哭肿了眼睛”,“衣服洗干净了”,而重叠式强调状态和描写,语法功能更为自由。例如,我们可以说“他把衣服洗得干干净净”而不是“他把衣服洗得干净”。

赵元任注意到并指出重叠式形容词不能被程度副词和否定词”不“直接修饰,例如,“很干干净净的”,“不绿油油的”和“这个比那个高高的”均为非语法表达式 (1979,p.111)。

多数学者认为,重复形容词的语法意义是11the通常表示事物或行为的状态。例如,

(a)这个苹果红。

(b)这个苹果红红的。

例句(a)仅仅描述了该苹果具有红色的品质,以区别于或黄色苹果。而例句(b)描述了苹果的状态,唤起了它在我们脑海中的形象,唤起了我们对这个苹果的感觉和渴望。

朱德熙提出了自己的观点,认为重叠式形容词可以增加意义,并进一步说明了当重叠式形容词置于不同的句法位置时,增加的程度不同(1982, p.73)。他解释说,当形容词作为定语或谓语复现时,意义的增加是周。拿”大大的眼睛“和”个子高高的“做例子,“高高”承载着亲切感情的细腻味道,而“大眼睛”和”高个子“只是客观地描述外观。当重复形容词充当状语和补语时,通常表现为强调或加重,例如”高高地挂起来“和”挂得高高的“。但邢福义认为,所有重复形容词都在一定程度上表示意义的增加 (1991, p.171)。

朱景松提出将AA、AABB的语法意义概括为三点:( 1 )描述某种状态;( 2 )表现出足够的程度增加;( 3 )激发演讲者的动态角色(2003, pp.13-14)。他还断言重复形容词表达说话人对形象或状态的主观感受。比较以下两个句子:

(a)他的脸红。

(b)他的脸红红的。

“红”在句子( a )中只是客观的描述,而在句子( b )中我们可以感受到说话人的主观情感。他的成就为研究带来了新的视角。在翻译时,我们首先要感觉到重复形容词的情感意义,然后选择最准确的英语单词或短语。

张敏从一般语法和认知功能语法的新分别对重叠词进行词进行了研究,提出了他的观点,即每一种语言中的重叠通常都会伴随程度的增加,这借鉴Moravcsik的思想和研究最重要的意义(1997, pp.37-45)。

徐渭( 2004 )、顾良玉( 1997 )、周建设( 2001 )、叶攀云( 1999 )也在这方面做了研究。

2.2.2汉语重复形容词的形式

早期对形容词重叠的研究多注重形式、语法功能和语义的分类。而且学者们对复现形容词的各种形式的分类还没有达成一致。(Wang, 2009, p.154)

朱德熙把形容词分为状态形容词和定性形容词,复述后又换成前者(1982, p.27)。然后他把重复的状态形容词分为四种形式:AA(小小)、AABB(大大方方)、ABAB(通红通红)、and A里AB(糊里糊涂)。像“叮叮当当、噼噼啪啪、乒乒乓乓”这样的词其基本形式是双音节拟声词,也以AABB形式总结。

吕叔湘认为,单音节形容词可以复制成 AA(长长), ABB(白茫茫), ABC(圆得溜),AXYZ(黑咕隆咚),双音节形容词则是AABB(清清楚楚),BABA(笔直笔直),A里AB(哆里哆嗦) (1981)。

黄伯荣、廖旭东对形容词重叠形式的分类提出了自己的看法:音节定性形容词可以复制成AA,双音节则复制成AABB 或A里AB ,ABAB是状态形容词的重叠形式(2002)。

王国璋和吴淑春在他们的着作中共收集了1575条形容词重叠项,包括AA、AABB、ABB、ABAB、A里AB、AXZY and BBA式AA(长长),AABB (和和气气),ABB (慢腾腾),ABAB (血红血红),A里AB (古里古怪),AXYZ(黑不溜秋)等形式(2002)。

大多数语言学家邢福义、龚继华、吕福波、吕一平都接受形容词重叠有五种形式:AA式(大大)、ABB式(红彤彤)、AABB式(高高兴兴)、 ABAB 式(雪白雪白) 和 A里AB 式(慌里慌张)。吕一平认为A里AB是AAB的转换形式,例如,“慌慌张张”可以转换为“慌里慌张”的形式。

李玉明指出,该词除非有基本形式,否则不能称之为重叠式 (1996, pp.10-19)。例如,“热腾腾”不是从“热腾”或“腾热”重复过来的,所以“热腾腾”不应归入ABB的形式。笔者认为,这一观点缩小了形容词重叠的范围,降低了形容词重叠的意义。然而,黄伯荣与廖旭东(2002)认为这些重复形容词可以看作形容词加后缀的形式,比如“红彤彤”“亮堂堂”等。

然而,邱丽琴将形容词重叠分为两类:AA,ABAC(笨手笨脚)和ABCA( 微乎其微 ) 与单音节形容词和AABB形容词重叠而成,A里AB,ABB和ABCC ( 可怜巴巴 )从双音节形容词中复制而成(2001)。本文认为,ABAC、ABCA、ABCC的形式也承载着生动的意义,在一定程度上体现了音响美,但译者并没有过多考虑其形式,而是主要通过其意义来翻译这些形式。因此,这三种形式并不包括在我们的数据收集中。

在分析和对比了以上和其他研究者的观点之后,如王力( 1985年,第 85页 )、赵元任( 1979年,第 111页 )、丁生树( 2002年,第226页 )等,作者认为形容词可以用AA、AABB、ABB、BBA、ABAB和A里AB等形式的阐述下表用某些示例说明。本文收集的语言数据仅在这些形式的范围内。

形式

举例

AA

红红、高高、静静

ABB

热腾腾、水汪汪、娇滴滴

BBA

喷喷香、滴滴娇、冰冰冷

ABAB

雪白雪白、笔直笔直、通红通红

AABB

鬼鬼祟祟、堂堂正正、安安静静

A里AB

糊里糊涂、慌里慌张、娇里娇气

2.3汉语重复形容词的修辞效果

汉语修辞学历来注重复用词的使用。南朝刘勰在中国历史上曾说过,诗人对某物有感情的那一刻,无限的想象可能已经发生在他的脑海中。汉语修辞学历来注重复用词的使用。南朝刘勰在中国历史上曾说过,诗人对某物有感情的那一刻,无限的想象可能已经发生在他的脑海中。至于形容词的复音形式,有的可以再现声音,有的可以描绘外表;有的可以满足两者的要求。用一个简单的词,形象、声音、情感都能准确传达,达到独特而有感染力的效果。

汉语重复形容词的修辞效果主要表现在以下几点:

( 1 )音乐音响效果得以实现。一个声音呈现出来后,通过重叠式的手段,声音效果得到加强,给读者留下深刻的印象。同时,同一声音的重复,也能提高节奏的感受力和旋律的美感,给读者带来愉悦的感觉和敏锐的享受。例如,为了描绘雨,我们有“绵绵春雨,滂滂夏雨,潇潇秋雨,湿湿,潮潮,湿漓漓,潮润润,淋淋漓漓,淅淅沥沥”。在这些词的发音过程中,我们可以肯定地感受到挥之不去的曲调之美。

( 2 )重复词语具有显著的描述效果。大多数重复形容词既可以用于描写,也可以用于叙述,可以用来表示对象、景物、声音和颜色。它可以增加形象生动、形象直观的质量,在准确传达作者或说话人的感受中强化穿透力。以我们在最后一段中提到的描述雨的词语为例,几乎所有的词语都带有”氵“,它与水相关联,字里行间,仿佛我们能感觉到雨水在纸上浸透。

杨国学发现,重复形容词,特别是ABB形式的形容词,可以在一个词根上加上不同的后缀,无论是描写对象还是程度、状态还是范围,从而可以表现出各种描写的味道(1991, pp.18-19)。他说明了很多形容词的重叠式是”白BB“的形式,它可以用来描述不同的事物或目标,不能相互混淆和替代。例如,”白皑皑“是对雪的描述,”白花花“描述了白光照耀的物体,如银,”白晃晃“是对耀眼的白光的描述,”白茫茫”是对白色、广阔和无界的场景的描述,“白蒙蒙”是对云、雾或湿气的描述,而“白嫩嫩”只能用来描述人的皮肤或植物的根和茎。他还主张,重复形容词在显示不同程度的描写能力或相似的意义方面是极其准确的,例如“凉丝丝”,“凉荫荫“和“凉嗖嗖”都可以用来描绘寒冷的天气。但是“凉丝丝”说明天气刚好凉爽,人们感觉清爽,“凉荫荫”通常用来描述天气适度凉爽,给人舒适的感觉,但是如果我们说”凉飕飕“,这说明在这样的天气下风很大,人很冷。

王德纯和陈琛在《现代修辞学》一书中也表现出类似的观点。这些词中的后缀都具有描写的性质,因而重复的形容词含有更鲜明的描写味。例如,“笑眯眯”、“笑嘻嘻“和“笑哈哈”,它描绘了微笑或笑的各种状态。”眯眯“是对眼睛的描述,而”嘻嘻“和”哈哈“是模仿声音的(2002)。

( 3 )重叠形式中的形容词也具有表达情感的功能。有的可以强化意义,有的可以放松说话方式,有的带有褒义倾向,有的带有谴责色彩。例如,形容词A里AB 式通常包含贬义的内涵,又例如“糊里糊涂”,“古里古怪”和“娇里娇气”,它们的基本形式既可以在中性条件下使用,也可以在贬义条件下使用。

朱自清写的《荷塘月色》是他最著名的散文之一,“曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。hellip;hellip;”。他用“曲曲折折”、“亭亭”和“田田”这些重叠词使意义亲切,悠闲宜人,给读者留下无限的想象空间。通过采用这些重复的形容词,表现出强烈的艺术感染力和文学韵味。

至于汉语重叠式形容词的准确理解,首先要认识到文本中的风格和情感色彩,然后喘息其语言意义和功能,在某些情况下,还要挖掘出语境中的内涵。在翻译时,我们应该考虑是否可以找到重复的单词,或者在英语中损失最少的表达方式。在现代英语中,我们发现在汉语形容词重叠式的翻译中也有可以使用的重叠词和相应的表达方式,减少了原文的损失。lt;

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[602731],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图