浅论跨文化语境中的影视作品改编——以《神的孩子全跳舞》为例开题报告
2021-12-26 04:12
全文总字数:2428字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
选题目的:
随着科技的发展,视觉产品与传统文学之间的互动日渐广泛和深入。文学一直是影视创作的天然素材,随着这种互动的加深,文学影视改编将会是一个不可逆的趋势,而文化资本在全球范围内的自由流通必然会导致跨文化影视改编的出现。在全球“ip热(知识产权热潮)”盛行的今天,日本作家村上春树无疑是众多影视创作者想要合作的热门作家。2007年,美国导演将其小说《神的孩子全跳舞》改编成电影,故事背景与人物全部移植到美国,属于完全的跨文化语境改编,然而改编效果却不尽人意。
本文以电影《神的孩子全跳舞》及其原著为研究对象,通过对比电影与原著,旨在分析出导致这种结果的原因以及如何使跨文化语境文学改编的影视作品在文化传播中收获更好的效果。
2. 研究的基本内容
本论文以电影《神的孩子全跳舞》及其原著小说为研究对象,拟从四个部分入手。第一部分为绪论,主要进行相关概念界定、说明论题提出原因、国内外研究现状以及研究意义。第二部分从作家村上春树的相关背景论证作家本人与跨文化影视改编的相关性,然后简要介绍原著的主要情节、创作背景和叙事特色。
第三部分从人物、情节、主题、文学语言与视听语言四方面对比原著与电影。
第四部分结合该影片上映后的大众评价分析此次改编的成功与失败之处及其原因。最后,试总结跨文化语境文学影视改编的一般性策略。3. 实施方案、进度安排及预期效果
一、准备阶段
1.2016年12月10日至2017年1月9日,查阅收集文献资料,确定论题,准备开题报告。
2.2017年1月10日至2017年2月28日,进一步修正研究研究目标、内容和方法,完成开题报告。
4. 参考文献
[1]葛桂录.跨文化语境中的中外文学关系研究[m].上海:上海三联书店,2008.[2]贝拉巴拉兹.电影美学[m].何力,译.1版.北京:中国电影出版社,2003.
[3]陈惇、孙景尧、谢天振主编:《比较文学》,北京:高等教育出版社,2007.
[4]林少华.落花之美[m].北京:中国工人出版社,2006.
您可能感兴趣的文章
- 论《红楼梦》中“花”意象与金陵十二钗外文翻译资料
- 韩国的歌剧电影《春香传》和声音的跨文化政治外文翻译资料
- 题目:针对中国学生的汉字文化教育研究外文翻译资料
- 古英语名词构成中的词缀组合分布与约束外文翻译资料
- 美国亲属称谓语的认知层面外文翻译资料
- 选自《来自边缘的人:曹操与三国》—Rafe de Crespigny博士1990年第五十一届乔治欧内斯特莫里森民族学讲座外文翻译资料
- 浅谈网络小说《诛仙》的语言风格外文翻译资料
- 深描:迈向文化的阐释理论外文翻译资料
- “色”字浅析—兼谈“颜色”“面色”和“脸色”的对比分析|外文翻译资料
- 川端康成《睡美人》新编:桐野夏生《水中的沉睡,灰烬里的梦想》外文翻译资料