论余华小说《活着》的影视改编特色开题报告
2021-12-25 04:12
全文总字数:1701字
1. 研究目的与意义及国内外研究现状
研究目的:
《活着》是先锋小说家余华的代表作,1994年张艺谋导演将小说改编成电影《活着》,小说和电影在当时都获得了极大的成功。尽管小说和电影有相似的人设和类似的情节,但是小说更执着于“内心真实”,而电影则更追求“社会现实”,因此文本将从剧情变动、叙事方式的转变、传播特色等方面,探讨影视版本与原作之间的差异及读者、观众的接受取向。
研究意义:
2. 研究的基本内容
《活着》是先锋小说家余华的代表作之一,以讲述主人公福贵苦难的一生为主要线索。1994年张艺谋导演将其改编成电影《活着》,将小说搬上大荧幕,小说和电影在当时都获得了极大的成功。尽管小说和电影具有相似的人设和类似的情节,但是二者一个执着于“内心真实”,一个追求“社会现实”,呈现出迥然相异的面貌。本文主要从剧情的变动、叙事方式的转变等方面分析《活着》影视版本与小说的差异,并且从非大众性文学艺术到大众性文学艺术的改编中探寻电影版本的改编特色,以及小说读者和电影观众对作品不同的反响,并在此基础上引出当今文学创作和影视改编作品各方面的深思。
3. 实施方案、进度安排及预期效果
2017年11月—2017年2月初:收集资料。重读作品,确定论文题目,提交任务书。
2017年2月—2017年3月:在老师的指导下,拟定写作提纲和开题报告。
2017年3月—2017年4月:查阅相关资料,撰写论文初稿,并交指导老师评审。
4. 参考文献
[1]余华.活着(中文版自序)[m].北京:作家出版社,2009:1-3
[2]崔君衍.我和《电影是什么》[m].北京:文化艺术出版社,2008:6
[3]余华.活着[m].北京:作家出版社,2009:24-135-149
您可能感兴趣的文章
- 论《红楼梦》中“花”意象与金陵十二钗外文翻译资料
- 韩国的歌剧电影《春香传》和声音的跨文化政治外文翻译资料
- 题目:针对中国学生的汉字文化教育研究外文翻译资料
- 古英语名词构成中的词缀组合分布与约束外文翻译资料
- 美国亲属称谓语的认知层面外文翻译资料
- 选自《来自边缘的人:曹操与三国》—Rafe de Crespigny博士1990年第五十一届乔治欧内斯特莫里森民族学讲座外文翻译资料
- 浅谈网络小说《诛仙》的语言风格外文翻译资料
- 深描:迈向文化的阐释理论外文翻译资料
- “色”字浅析—兼谈“颜色”“面色”和“脸色”的对比分析|外文翻译资料
- 川端康成《睡美人》新编:桐野夏生《水中的沉睡,灰烬里的梦想》外文翻译资料