登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 毕业论文 > 文学教育类 > 汉语国际教育 > 正文

基于对外汉语教学的中日惯用语对比研究毕业论文

 2021-03-13 11:03  

摘 要

惯用语也被称为习语,是汉语大类熟语中的一种,是一直以来人们在漫长的语言文化生活中不断生成和交流发展起来的语言类型。惯用多来自于生活,是汉语词汇中发展最为灵通的一部分,体现出了人类历史的时代性。它反映了汉民族专有的生活习气,社会生活等内容。它来源于各种语言的历练,甚至被部分语言学者称为“语言学习的中心”,认为只要学好了惯用语,就可以习得比较地道的语言。

汉语和日语中,也都有相当多的的惯用语。且由于历史上频繁的文化交流和文化碰撞,而且都是在汉字发源的亚洲大陆内,在语言文字上也互相吸收融合了不少内容。这给学习汉语的日本留学生提供了相当大的便利;同时,汉日惯用语在文字来源,结构内容,表达方式等方面,既有共同之处,又有诸多不同的地方。在学习过程中,如何区别它们的异同,应是一个难点。

惯用语的意义往往不可以从表面上的字义去判断,而许多日本留学生往往喜欢加上自己的理解意识去解决汉语的翻译和习得问题,所以才会出现惯用语使用错误的情况。虽然一些研究者们对于惯用语的教学已取得相当大的成就,但这些多从惯用语本身的含义出发的,而没有更多地立足于汉语国际教育专业和惯用语教学的关系。本文着重从对外汉语教学的角度来分析中日惯用语的差异和特点,通过偏误分析来归纳和提出对学习中出现的问题分析和解决办法。

关键词:惯用语;对外汉语教学;含义特点;偏误

Abstract

Idioms are also referred to as idioms, is one of the Chinese use categories, is the language of the people have been in a long cultural life constantly generated and developed communication language types. The idiomatic way of life is a part of the development of the Chinese lexicon, which reflects the temporal nature of human history. It reflects the peculiar customs, historical habits and social life of the Chinese. It comes from a variety of languages, quite a number of language scholars called "language learning center", put forward should learn the idioms, can acquire more authentic language.

Both Chinese and Japanese also have quite a lot of idiomatic expressions. And due to the frequent cultural exchange and cultural collision in history, in the same man of academic circles, in the language also absorb fusion each other a lot of content. This to Japanese students learning Chinese provides a considerable convenience, at the same time, Chinese idioms in source text, content structure, expression, etc., both in common, and there are many different places. In the course of learning, how to distinguish their similarities and differences should be a difficult one.

The meaning of idioms often can not meaning to judge from the surface, but many Japanese students often like to and understanding of their own to solve the problem of Korean translation and acquisition, so idioms can only be seen using the wrong occasion. In this paper from the perspective of teaching Chinese as a foreign language and analyzing the differences and characteristics of idioms, thus to put forward the learning errors arising from the induction and the analysis and solution.

Key words: idiom; teaching to foreigners; partial mistake,Characteristics and meaning, biased error

目 录

第1章 绪论 1

1.1 研究背景和目的 1

1.2 国内外研究现状 2

第2章 中日惯用语的界定和对比 4

2.1 中日惯用语的相同点 4

2.1.1在内含上,都是人们生活的日常体现 4

2.1.2 在表达特色上,都具有比喻意义和幽默色彩 5

2.1.3 在构成上,都是动宾结构 5

2.1.4 在来源上,中日惯用语的词源和范围都非常广 5

2.2 汉语和日语惯用语的区别 6

2.2.1汉语的惯用语比日语更加富有变化 6

2.2.2 中日的惯用语的字数也有所不同 6

2.2.3 在俗语表达上,中日惯用语之间也有差别 6

2.2.4 在意义的表达,中日惯用语有着显著差别 7

2.2.5在语法语用方面,中日惯用语的差异 7

第3章 中日惯用语互译的原则和方法 9

3.1 惯用语日译中时,多结合语境 9

3.2日译中时,多用成语 9

第4章 日本留学生在习得汉语过程中常见的惯用语偏误 11

4.1偏误的类型 11

4.1.1语言形式偏误 11

4.1.2语义偏误 11

4.1.3语法偏误 12

4.2偏误原因分析 14

4.2.1 目的语规则和内容影响 14

4.2.2 目的语教学环境因素 14

第5章 惯用语在对外汉语教学中的教学对策 16

5.1 偏误总结分析法 16

5.2 语言对比法 17

5.3 结构知识教学法 17

5.4 日常交际法 18

5.5 小结 19

第6章 结语 20

参考文献 21

致谢 22

第1章 绪论

“惯用语”NS (native speaker)在语言学上被定义为一种使用广泛的语言点,在成年人的群体中更是占了高达78%的使用份额。不同的语言团体有自己喜欢的表达方法,并优先筛选出来作为词汇的集合。

由于惯用语语言具有精细、易懂、形象、风趣等特点,这使得它成为对外汉语教学特备是词汇上的重点、对于惯用语词汇教学的把握和提升可以增加留学生对中国文化的了解,当然这也造就了教学的难点。另外惯用语还可以提高留学生的跨地域交流能力。

1.1研究背景和目的

汉语惯用语和日语的惯用语在历史上就有很大的关联,这个关联其中一个重要的体现就来自于汉字的来源,中文汉字和日语汉字在很多地方都是特别相似的,这个主要追溯于日本汉字的由来,据史料记载,日本一开始使用的汉字都是比较复杂的,后来发现所有字都用汉字写起来太累了,而且有的词不好找汉字,比如 hello,那就用一些笔画简单的字,或者直接用偏旁部首之类的表示一些读音。比如ヘ代表he,ゐ代表lo,ヘゐ就代表hello这个词吧。这时候好多句子写起来就简单多了。

后来,互相来往了几百年,发现中国好多东西他们没有,比如王侯将相。这些他们的日常生活中也会用到,于是也借过去了,其中也包括很多惯用语的用法,也包括写法和读音。所以有时候看他们读一些字和汉语十分相像,只不过因为有些发音他们有困难,或者方言,朝代更替“官话”的改变,听起来有些出入。

这样一来,这个国家的语言算是成体系了,有表音的符号,有表意的汉字,汉字笔画多的词就不用了。所以总这里可以看出,日语和汉语在历史上就有很深的渊源。

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图