鲁迅和茅盾俄苏文学译介比较文献综述
2021-03-11 12:03
目的:
提到中国文学界的著名文学家,很多人首先会想到鲁迅,毕竟语文课本中鲁迅的文章陪伴我们从小学读到了高中,因此大多数人对鲁迅也是最为熟悉。提到鲁迅,我们会想到他是著名的文学家、思想家、革命家。但除此之外,他还有一个极少人会熟悉的身份——左翼作家联盟的旗帜人物。
左翼作家联盟是20世纪30年代创建的一个文学组织,目的是与中国国民党争取宣传阵地,努力在文学方面夺取领导地位,从这可以看出左翼作家联盟的成立带有鲜明的政治性。左翼作家联盟以马克思文艺理论指导自己的实践,而当时率先将马克思主义运用到实践中并取得成就的便是苏联了,苏联的很多文学作品也都涉及到了无产阶级政党、马克思主义理论、社会主义,因此当时左联的文学家翻译了大量的俄苏文学作品。作为左翼作家联盟的旗帜人物,鲁迅也翻译了大量的外国文学作品,包括俄日德法等国,而很多俄国重要作家的作品都是通过鲁迅源源不断地输入到中国,如《死魂灵》、《浊流》、《毁灭》等,对中国文学史和翻译史做出了重要的贡献。除了鲁迅,茅盾也是左翼作家联盟的一员,《茅盾译文全集》中就收录了他翻译的很多俄苏的文学作品,包括小说、剧本、政论等。
每个人写作都有自己的特点,翻译外国文学亦是如此。因此本文欲从译介俄苏文学的角度对鲁迅和茅盾进行比较,希望能让读者了解在作为左翼作家联盟代表人物的鲁迅和茅盾,能从多个角度来认识二人,更深层次的了解二人。
意义:
左翼作家联盟仅存在了短短的六年,而且发展过程中也存在着一些缺失,但左翼作家联盟以在当时的巨大作用以及对后世的深远影响,成为了中国文学史上的丰碑。虽然联盟中的很多文学家我们都耳熟能详,但了解较多的是他们自己写作的文学作品,对于他们翻译过的文学作品知之甚少,甚至对于他们翻译家的身份也不甚了解。本文通过对鲁迅和茅盾译介俄苏文学的情况进行比较,让读者能从左翼作家联盟代表人物以及翻译家这一特殊的角度出发,来认识鲁迅和茅盾,了解他们在中国文学翻译史上做的贡献,也思考他们为何要选择翻译那些文学作品,认识他们在翻译的题材、方式、风格上的异同。
国内外现状:
国内研究现状:国内对鲁迅和茅盾译介俄苏文学方面的研究主要将其作为左翼文学的一部分来研究,或是单独研究鲁迅译介俄苏文学时思想的发展、成就及意义;而关于茅盾的研究则较少。
您可能感兴趣的文章
- 论《红楼梦》中“花”意象与金陵十二钗外文翻译资料
- 韩国的歌剧电影《春香传》和声音的跨文化政治外文翻译资料
- 题目:针对中国学生的汉字文化教育研究外文翻译资料
- 古英语名词构成中的词缀组合分布与约束外文翻译资料
- 美国亲属称谓语的认知层面外文翻译资料
- 选自《来自边缘的人:曹操与三国》—Rafe de Crespigny博士1990年第五十一届乔治欧内斯特莫里森民族学讲座外文翻译资料
- 浅谈网络小说《诛仙》的语言风格外文翻译资料
- 深描:迈向文化的阐释理论外文翻译资料
- “色”字浅析—兼谈“颜色”“面色”和“脸色”的对比分析|外文翻译资料
- 川端康成《睡美人》新编:桐野夏生《水中的沉睡,灰烬里的梦想》外文翻译资料