登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

帕尔默文化语言学视角下诗歌意象的英译研究--以《长恨歌》许渊冲译本为例开题报告

 2022-01-05 22:06:42  

全文总字数:1737字

1. 研究目的与意义及国内外研究现状

诗歌作为中华文化不可或缺的财富,凝练了我国人民的智慧与艺术,传承弘扬这一文化形式对于社会发展具有十分重要的意义。优秀的诗歌翻译有益于世界更好地了解中国文化,也能让诗歌的文化意义有进一步的提升。中国传统诗歌多以词语精炼、意象丰富著称,在诗歌翻译中,意象的诠释可谓是其灵魂所在。帕尔默文化语言学理论是关于语言、文化和意象的理论,以意象作为其核心概念。这一理论下的四个基本原则对诗歌文化意象英译的研究有着重要的指导意义。通过对帕尔默文化语言理论下诗歌意象的英译研究,可以为今后的诗歌翻译实践提供愈加丰富的参考和依据。

国内外研究现状

意象作为中国传统诗歌中基础的组成部分,一直是诗歌英译研究中关注的重点。有不少学者认为诗歌翻译的基本原则即是诗歌意象的再造和重塑。国内主要从三个方面触及意象的传递问题:第一,作为一种翻译技巧进行讨论,着眼于成语、谚语、典故和形容性的词语;第二,从心理学角度谈形象语的翻译,强调读者心理反应;第三,从文化对比的角度出发,研究某些意象的理解与表达。近年来,主要以阐释学、接受美学理论探讨意象的营构和翻译,许渊冲提出的译诗“三美论”被广泛地认为是指导诗歌翻译的较佳原则。

在国外,19世纪初,施莱尔马赫提出“要给译入语读者传达源语文本的意象。”庞德确信诗歌的本质在于意象,认为“正因为…通过意象表现一切,人们才不辞繁难去翻译中国诗歌。”捷克翻译学家伊列克认为“意象是融入了由特定的文学、美学传统构成的复杂整体”。主导西方译学的主流之一是翻译研究学派。其主要代表学者巴斯奈特和勒夫维尔提出了翻译学的“文化转向”,认为翻译要适应文化的要求,适应此文化中不同群体的要求。

近年来,全方位、多角度、多层次思维、立体式的翻译及批评理论和实践为意象翻译多元互补模式的研究提供了有益尝试和可行性,亦将是未来的意象翻译与实践发展的趋势。

2. 研究的基本内容

一、帕尔默文化语言理论与诗歌意象再现

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 实施方案、进度安排及预期效果

(1)准备 17年11月30日-18年1月19日搜集资料、查看毕业论文相关书籍,定题,完成任务提纲,认真填写并提交《任务书》

(2)开题报告 18年1月20日-18年2月28日认真完成开题报告的填写和提交、修改各项流程

(3)实施 18年3月1日-18年5月11日查阅、翻译相关外文文献并撰写、完成论文初稿

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献

[1]nida,e.a.1993.language,culture and translating [m]. shanghai: shanghai foreign language educationpress, 1993

[2]palmer, g.b. toward a theory of cultural linguistics[m]. ausin: university of texas press, 1996

[3]许渊冲.翻译的艺术[ m].北京:中国对外翻译出版公司,1984.

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图