登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 外文翻译 > 文学教育类 > 编辑出版学 > 正文

以《乌云背后的幸福线》为例论电影改编的符号转化外文翻译资料

 2022-08-09 10:08  

FILM ADAPTATION AS TRANSLATION: AN ANALYSIS OF ADAPTATION SHIFTS IN SILVER LININGS PLAYBOOK

Abstract

The purpose of this paper is to approach film adaptation as a modality of translation and to provide a systematic analysis of the changes occurring in the adaptation of a novel for the big screen. These changes, i.e. adaptation shifts, are examined by means of a model that consists of a descriptive/comparative component and an interpre- tive component. The model is derived from combining insights from adaptation and translation studies and thus builds on the interdisciplinary nature of adapta- tion studies so as to offer a comprehensive methodological tool for the analysis of adaptations. As processes and products, adaptation and translation involve an act of communication between a source and a target text within a new sociocultural context. In this light, adaptation can be examined as a case of intersemiotic transla- tion in that it involves the transfer of meaning between two different media; in the case of film adaptation, more specifically, meaning is transferred from book to film and the dynamics between the source novel and adaptation is juxtaposed with that between a source text and its translation. The adaptation model is applied to the film adaptation Silver Linings Playbook with an aim to understand the aspects in which

249

Katerina PERDIKAKI: FILM ADAPTATION AS TRANSLATION: AN ANALYSIS OF ADAPTATION SHIFTS IN...

the adaptation differs from the source novel and the rationale behind the adaptation shifts. Finally, it is argued that such an analysis from a descriptive as well as an in- terpretive perspective can lead to a more holistic understanding of adaptation as a cultural phenomenon in the contemporary creative industries.

Keywords: Film adaptation, translation, adaptation shifts, intersemiotic, Silver Lin- ings Playbook

Introduction

This section will briefly discuss some of the similarities between adaptation and translation, and will thus introduce the foundation upon which the model for adaptation analysis is developed. “Translation” is used in this paper as an umbrella term that covers several translational processes, including less con- ventional types of translation, such as the translation of poetry and audiovisual translation. It needs to be noted that the adaptation model with its categories and types of adaptation shifts (i.e. the changes taking place in the transposition of a novel to a filmic text) is discussed in detail in another paper (Perdikaki, “Towards a Model”). In the present paper, a brief overview shall suffice so as to outline the main elements of the model, which will be used in the analysis of the film adaptation Silver Linings Playbook.

As processes, adaptation and translation involve similar properties. They both entail the transfer of meaning between texts and both depend on the con- text of their production and reception so that the meaning transferred can be fully comprehended. According to Cattrysse (47–9), adaptation and translation share the following common characteristics:

  • they involve products which are situated in a complex context of pro- ducers, receivers, and various other agents;
  • they involve utterances or texts and the interaction between texts and their receivers;
  • translation and adaptation are considered irreversible processes, in the sense that a back-translation is not the same as the source text and, similarly, a novelization of a film adaptation would not be the same as the source novel;

250

IV (2017) 2, 249–265

    • adaptation and translation are teleological as processes, in that they are influenced by source and target (con)text conditioners, the latter of which play a pivotal role in the overall decision-making;
    • notions of “equivalence” can be traced in both adaptation and transla- tion.

With regard to the last point, it is true that equivalence, in one form or anoth- er, has marked the early days of both translation studies and adaptation studies. Up until the second half of the twentieth century, developments in translation studies looked into the dichotomy between “literal” and “free” translation and involved the development of taxonomies of translation shifts (i.e. the differenc- es between the source and the target text). For example, Vinay and Darbelnet (1995) discussed obligatory and optional translation shifts, and scholars such as Catford (1965), van Leuven-Zwart (1989), and Hatim and Mason (1997) have all looked into translation shifts on levels of grammar, pragmatics, and style. In adaptation studies, there seems to be a similar pattern, which is evident in the fact that, in an effort to systematise the theorisation of the field, scholars such as Chatman (Story and Discourse) and McFarlane (1996) distinguished between parts of the narrative that needed to be adapted as such and those that could be altered in the adaptation. Moreover, Wagner (1975) and Andrew (1976) pro- posed a classification of adaptations based on the ways in which the adaptation manipulated its relation with the book.

As both fields evolved across the years, the focus has been shifted onto contextual considerations, which ultimately have a bearing on the end prod- uct. Such considerations relate to the expectations of the audience at which the translation is targeted and the overall socio-political and cultural context within which the translation is produced and received. Translation is concep- tualised as a motivated process that contributes to the overall polysystem of a culture (Even-Zohar 163). The polysystem consists in the aggregate of cultural production. Emphasis is also placed on the factors that monitor the translation process, from

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


以《乌云背后的幸福线》为例论电影改编的符号转化

摘要

本文的目的是在探讨电影改编作为翻译的一种形式,并对电影改编行为的一种翻译形式所发生的变化进行系统的分析。这些变化,即改编变化,是通过一个翻译的模型,其中包括一个描述性/比较成分和一个相互作用的成分。该模型结合了改编研究和翻译研究的见解,从而建立在改编研究的跨学科性质之上,以便为分析改编提供一个全面的方法工具。作为过程和产品,改编和翻译涉及在一个新的社会文化语境中源文本和目标文本之间的交流行为行为。在这种情况下,改编可以被看作是一种跨语义翻译,因为它涉及到两种不同媒介之间的意义转移;在电影改编的情况下,更具体地说,意义是从一本书转移到另一部电影,源小说和改编之间的动态关系与源文本及其翻译之间的动态关系是并列。改编模型应用于电影改编《乌云背后的幸福线》,目的是了解电影改编与原著小说的不同之处以及改编背后的原理。最后,有人认为,这种从描述性和本非描述性的角度进行这种分析,可以更全面地理解改编作为当代创意产业中的一种文化现象。

关键词:电影改编,翻译,改编转变,跨符号系统,《乌云背后的幸福线》

导言

本节将简要讨论改编和翻译之间的一些相似之处,并由此介绍改编分析模型的建立基础。“翻译”在本文中被用作一个涵盖多种翻译过程的概括性术语,包括一些不太常见的翻译类型,如诗歌翻译和视听翻译。需要指出的是,改编模式及其改编转换的类别和类型(即小说转换为电影文本时发生的变化)在另一篇论文(Perdikaki,“向模型”)中进行了详细讨论。本文对该模型的主要元素进行了简要概述,并将其用于电影改编剧本《乌云背后的幸福线》的分析。

作为过程,改编和翻译涉及相似的性质。两者都需要在文本之间进行意义转移,两者都取决于文本的产生和接收,从而能够充分理解转移的意义。根据Cattrysse(47-9),改编和翻译具有以下共同特点:

1.它们涉及的产品位于生产者、接收器和各种其他代理人;

2.它们涉及话语或文本,以及文本与接受者之间的互动

3.翻译和改编被认为是不可逆转的过程,从这个意义上说,反向翻译与原文是不一样的,同样,电影改编的小说化也与原文小说不一样;

4.改编和翻译是目的论的过程,因为它们受到原文和译文调适者的影响,而原文调适者在整体决策中起着至关重要的作用;

5.“对等”的概念在改编和翻译中都可以找到。

关于最后一点,在翻译研究和改编研究的早期阶段,确实存在着一种或另一种形式的对等。直到20世纪下半叶,翻译研究的发展着眼于“直译”和“意译”之间的二分法,并涉及翻译转换的分类(即原文和译文之间的差异)的发展。例如,Vinay和Darbelnet(1995)讨论了强制性和选择性的翻译转换,学者如Catford(1965)、van Leuven-Zwart(1989)和Hatim和Mason(1997)都在语法、语用和风格的层面上研究了翻译转换。在改编研究中,似乎有类似的模式,这是明显的事实,为了使系统化的理论领域,学者如查特曼(故事和话语)和麦克法兰(1996)区分部分需要改编这样的叙事和那些可以改变的改编。此外,瓦格纳(1975)和安德鲁(1976)提出了改编的分类,基于改编操纵其与书的关系的方式。

随着这两个领域多年来的发展,关注的焦点已经转移到上下文的考虑上,这最终将对最终产品产生影响。这些考虑与翻译的目标受众的期望以及翻译产生和接受的整个社会、政治和文化背景有关。翻译被概念化为一个有动机的过程,它有助于一种文化的整体多元系统(EvenZohar 163)。多元系统是文化生产的总和。还强调了监督翻译过程的因素,从翻译委员会到译文的分发和传播。这就是Lefevere(206)所说的惠顾。因此,翻译实践被认为是一种活动,依赖于代理人行使控制的文本选择被翻译,主导的意识形态,以及国家和文化之间的叙事流动。

同样地,改编也被认为是一个依赖于那些参与创造的人的过程(Hutcheon 84)。这涉及到改编者的创造性眼光,以及在更广泛的电影系统中监控改编行业的机制。此外,在发行之后,改编可以促进相关文本的创作(默里372),从而成为创意产业的有机组成部分。因此,改编也是多晶硅系统的一部分。电影改编,更具体地说,可以被认为是文学系统和电影产业之间的“互动系统”,影响着文学创作和电影产业的两端。

因此,改编和翻译与文本过程相似,因为它们将叙事转换到新的语境中,并且是创造性的实践,因为它们是多元系统的一部分,并受到切线系统的影响。下一节将介绍基于这些关联的改编分析模型。

改编模式概述

本文案例研究中使用的改编分析模型是基于Van Leuven Zwart的翻译移位分类。此外,该模型借鉴了叙事学的理论见解,主张存在某些共同的叙事元素的口头和视觉叙事。

该模型由两部分组成,即描述性/比较性和解释性。前者有助于分析原著小说和改编电影作为文本实体的具体叙事方面,在其中可以观察到改编的变化。后者探究了解释正在发生的改编转变的原因。描述性/比较性成分包括四种类型,每一种类型又包括三种类型的改编转移。这些描述性的类别包括情节结构、叙事技巧、人物塑造和场景设置。改编转移的类型采用Van Leuven-Zwart税收经济学的名称,可以大致分为三种主要类型:调制、修改和突变。调制变换意味着在原著小说和改编小说之间存在着一个关联的方面因为改编强调或低估了原著小说中已经存在的方面。Mod- ification的变化带来了一种对比或矛盾的元素,因为这类变化通常会从根本上改变所考察的各个方面;因此,在叙述中,修饰性的转变与显著的变化有关。最后,突变转移表明某些元素既不在原始材料中也不在改编过程中。在每个描述性类别中,移位的类型都有不同的名称。

叙事技巧的描写范畴有两个子范畴,即时间顺序和表现形式,并且在这两个范畴中都可以发现转译。时间序列包括格内特(34-5)的顺序和叙事时间的持续时间的概念。就表演而言,这是一个术语,查特曼(第113个术语)使用这个术语是为了将论述艺术所推崇的分词法和表演艺术所推崇的摹仿法归为一类。因此,呈现是一个同时适用于文学和电影的概念,是指叙事交流的方式。此外,斯塔姆还指出,电影既是“讲述故事(旁白),也是在舞台上表演(剪接)”(35)。电影中的语言叙述可以通过画外音和/或电影对白来实现。呈现的变调表明小说的口头叙述在电影中得以保持(大部分事件),以画外音或对话的形式。另一方面,修改的变化表明,在改编中存在着从口头叙述到共同表达的变化;换句话说,事件主要是在电影中“展示”,没有画外音或电影对话的介入。

解释性成分用于解释描述/比较成分类别中确定的改编变化。它包括三种原因,可以解释这种转变。解释性分类是指经济、创造性和社会原因。经济原因突出了电影制作过程的商业方面,可能从盈利角度解释了这一转变;创造性原因集中于在大屏幕上重新解释源材料的方式。最后,社会原因与特定的社会文化和空间节奏背景以及改编环境之间的相互作用有关。值得注意的是,这些原因可能在一些改编转变中交织在一起,因为从书到电影的某些变化可能是多种原因的结合。解释性成分也利用了旁系词,即与另一文本相伴随的单度或多媒体文本。在电影改编的情况下,paratexts可以指原著小说和改编作品,也可以包括对作者、演员和工作人员、电影预告片、评论和其他宣传材料的采访。

以下部分讨论大卫·o·拉塞尔的电影《乌云背后的幸福线》,改编自马修·奎克的同名小说。运用改编模式对电影改编及其原著小说进行分析,以说明小说与电影之间的具体变化,更重要的是,解释改编转换存在的理由。值得注意的是,由于空间方面的考虑,分析将集中于最突出的变化,重点将放在这些变化背后的理由。

2.《乌云背后的幸福线》改编的转变

这部电影改编自奎克的小说《乌云背后的幸福线》,故事围绕帕特展开,帕特患有精神健康问题,试图在精神病机构之外重新适应现实生活。在书中,帕特因对当时妻子的情人实施极端暴力而被送进医院,至今已有四年之久。从诊所出院后,帕特把他的新生活致力于提高自己的身体,智力和精神,以打动他现在的前妻,尼基时,他终于遇到她。在他康复的路上,蒂凡尼出现了,她也有心理问题。故事是从帕特的角度叙述的,正如他在日记中所写的那样;忏悔的语气与读者产生了一种亲密的关系。在整部小说中,叙述都是以第一人称的方式进行的,但有时风格类似于意识流的叙述模式,帕特的想法在他的脑海中浮现,并以文字形式记录下来。在这本书的电影版中,布莱德利·库珀和詹妮弗·劳伦斯分别饰演帕特和蒂凡尼,而帕特的父母则由罗伯特·德尼罗和杰基·韦弗饰演。

2.1识别改编变化

本节讨论在原著小说和电影改编之间可以观察到的变化(这些变化在3.2中解释。借助于虚拟资料)。总的来说,小说和改编版之间有显著的差异。电影中有几处情节转折是书中没有的,而次要角色在几个方面得到了扩展。相比之下,帕特的性格似乎有些泄气,这可能是由于他的经历、感受和思想的不同表达。似乎受影响最小的方面是环境,因为时间和空间环境都同样突出地体现在这两种媒介中。

2.1.1.图则结构

这部改编电影的特点是大量的情节修改(即情节变更),尤其是在电影的后半部分增加了。其中之一就是帕特和他父亲的良好关系。尽管这暗示着两人并不总是很亲密,而且帕特的父亲在帕特小的时候忽视了他,帕特的父亲显然很关心他的儿子,并积极地试图修补他们的关系。与之形成鲜明对比的是,在书中,帕特的父亲几乎从不和他说话,帕特承认他害怕他的父亲。此外,在书中,帕特的父母之间的关系也很明显是有问题的,因为父亲经常在口头和心理上虐待他的妻子。足球是帕特和他父亲之间唯一的交流方式,本质上也是帕特联系他父亲的唯一方式。然而,他的父亲并不总是接受或接近,他们的关系仍然受损,直到最后。但在改编的电影中,情况并非如此,所有的问题都得到了解决,电影在多个层面上都有一个圆满的结局。

另一个情节是,在电影中,帕特保留了导致他住院的暴力事件的记忆。在《乌云背后的幸福线》中,帕特的精神障碍被明确地诊断为未确诊的双相情感障碍,症状由帕特和他的医生解释。他的总体行为举止,包括快节奏的讲话、焦虑和不稳定的行为,进一步反映了他的紊乱。相反,在书中,他的精神健康问题仍然是模糊的,没有提供一个明确的定义。有趣的是,帕特经常称自己为“精神错乱”(Quick 74)和“疯狂”(Quick 97),但在这一点上,他只是在表达别人对他的看法。与此同时,他把他临床证实的精神障碍与他认为非理性和不合理的“理智”人的行为进行了对比。通过这种方式,他强调了对患有精神健康问题的人的偏见,尽管这种偏见来自于那些可能也有暴力行为,但并不带有被诊断为精神障碍的污名的人。

与此同时,《乌云背后的幸福线》(Silver Linings Playbook)电影容纳了相当多的情节放大(shift的调制子类型)。其中最重要的是故事的浪漫核心的放大。在电影中,很明显从一开始帕特就对蒂凡尼产生了浪漫的感情——特写镜头展示了他偷窥蒂凡尼的身体,而背景音乐提到了过去的爱情的结束。相比之下,小说很少暗示爱情故事的发展。这可能是因为书中的故事是以第一人称叙述的,因此,读者是通过帕特的视角来体验故事的;在书中,帕特仍然完全专注于实现他的自我完善,以便给尼基留下深刻印象,只是很少注意到蒂凡尼的女性特征。

2.1.2叙述技巧

一帕特在精神科诊所的时间出现了一个值得注意的时间顺序的变化,也就是说,在小说中花了4年,而在电影中花了8个月(一个调制期的变化)。一个重要的修改转变在于,观众在影片的开头发现了帕特的暴力情节,而不是像书中那样在结尾发现。对这一事件的记忆奠定了整部电影的基调,也向观众介绍了帕特的双相情感障碍。

在表现手法上,随着叙事手法的不断更新,修改手法也在不断变化。例如,虽然每一个动作和想法都是由帕特在小说中以最细微的细节进行叙述,但电影经常使用没有画外音的蒙太奇,从而让观众得出自己的结论。有趣的是,尽管这部电影并不仅仅关注帕特的自省,但在情节的关键点上,帕特和观众之间却有着紧密的联系。更具体地说,观众可以通过帕特的眼睛看到帕特和前妻的情人之间的暴力事件。在帕特向他的心理医生讲述这一集的闪回过程中,观众们完全站在帕特的立场上:这个场景是由视角镜头组成的,镜头只显示帕特进入房子,朝着令人震惊的发现走去时的视角。同样地,当帕特的幻觉情节发生的时候,观众体验到的情节就好像他们自己经历过一样,随着时间的流逝,画面变得越来越模糊,越来越具有威胁性。

2.1.3.特征

帕特和蒂凡尼爱情故事的放大(情节结构的变调)与人物角色的改变有着千丝万缕的联系。帕特和蒂凡尼都表现出过度戏剧化的行为,比如情绪爆发和情绪的快速变化。当然,也可以说这些行为是由他们的心理健康状况引起的。尽管如此,与小说相比,还是有十分明显的重读。小说中的帕特给人的印象是一个反思过去错误的人,并试图通过他的恢复性日常生活来弥补——他过度锻炼;他阅读经典文学作品,并接受了一种新的生活哲学,这教他“仁慈而不是正确”(Quick 51)。由于这些变化,他在口头表达之前会过滤自己的想法和语言。当帕特以意识流的方式记录他的思维方式时,这就与读者产生了一种坦诚的交流。

影片的拍子太有声,太有表现力了。这可以用两种方式来解释。一方面,可能有人试图模仿原著小说的坦白语气,通过当场陈述帕特的想法。另一方面,帕特在电影中缺乏条理的思考过程可以归因于这样一个事实,那就是也许不可能将小说中自省式的独白搬上大银幕。这与Bluestone的观点相呼应,他认为像记忆、梦境和想象这样的精神状态在电影中表现得不如在语言中充分。值得注意的是,这部电影通过运用淡入淡出和模糊的镜头等电影技术,捕捉到了帕特的困惑和朦胧。然而,贯穿整部小说的对他的思想的复杂的理性解释,在某种程度上在改编中被淡化了,因为帕特没有像在原著小说中那样为他的行为提供详尽的辩护。因此,可以认为帕特的性格在改编(特征调制转移)中被简化了,导致他的行为的动机没有被提到前面。

与主角的简化相反,次要角色被允许有更大的空间和时间来发展。

剩余内容已隐藏,支付完成后下载完整资料


资料编号:[239453],资料为PDF文档或Word文档,PDF文档可免费转换为Word

您需要先支付 30元 才能查看全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图