登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 开题报告 > 文学教育类 > 英语 > 正文

《诗经·国风》英译策略探究-以汪榕培和理雅各英译本为例 On Translation Strategies of Regional Songs in the Book of Poetry —— A Case of Wang Rongpei's and Legge's Versions开题报告

 2021-03-11 12:03  

1. 研究目的与意义(文献综述)

the chinese traditional culture is a great treasure house in which classical poetry is undoubtedly one of the most dazzling pearls. the book of poetry, as the source of chinese literature, is the earliest poetic anthology in china and occupies an important position in chinese traditional culture. it riveted the attention of poetry-lovers, scholars and researchers both in the east and west during the cultural exchange at the beginning stage, and it does to this day.

it is widely acknowledged that translating poetry is far more difficult than any other literary style. robert frost (1964) said: "poetry is what is lost in translation," which implies that translating poetry is an impracticable and impossible mission doomed to failure. according to robert bly (1984), " the translator is best to be a poet, having the experience of writing poetry; to experience the emotion of the poet and the atmosphere of the original poem." he suggested that a good translator is supposed to have at least two qualities: first, having the basic knowledge of writing a poem; second, having experienced what the original poet experienced before, otherwise the chance of producing a good translation work is rather slim. as hard as anyone can imagine, translating poetry across different languages and cultures never ceased throughout the translation history worldwide.

the translation activity of the book of poetry has a history of more than 300 years. in the early 18th century, william jones, who is a british sinologist, translated some poems in this anthology. in 1871, the first unabridged english version of the book of poetry was published, which was translated in prose by james legge. what’s more, this version was regarded as the “standard version” in the english world. after that, in the 20th century, arthur waley, xu yuanchong, and wang rongpei attempted to translate it into english. this paper aims at a comparative study of legge’s and wang rongpei’s translation version.

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容与方案

contents amp; objectives:

this paper aims to study the translation strategies employed by james legge and wang rongpei in their translations of the book of poetry. in general, it is divided into four sections. first, it introduces briefly the book of poetry, which is the first collection of poems in china and attracts the full attention of overseas writers. in the second section, it makes a literature review about a variety of translation versions and subject-related research in the east and west. the third sections is devoted to a comparative study between legge’s version and wang rongpei’s version in terms of translation strategies with solid evidence. last but not least, it makes a short summary about the features of their translation strategies, states the significance of the present research, and points out its weakness. to carry out this study is meant to offer some insights into conveying chinese culture to the western world.

research methods:

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究计划与安排

before 26th december: settlement of the title

before25th february: submission of the outline

before 25th april: submission of the first draft

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 参考文献(12篇以上)

[1]binghua dong; huaning liang. on the structural types of reduplicative in the book of songs[j]. studies in literature and language, 2011, vol.3 (3), pp.106-108

[2]i-hsin chen .from god’s chinese names to a cross-cultural universal god: james legge’s intertextual theology in his translation of tian, di and shangdi[j].

translation studies, 2016, vol.9 (3), pp.268-281

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图