登录

  • 登录
  • 忘记密码?点击找回

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回
毕业论文网 > 文献综述 > 文学教育类 > 德语 > 正文

从关联理论视角比较英德译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译 Kontrastive Analyse der englischen und deutschen übersetzungen von den spezifischen kulturellen Elementen in #8222;Zhao Hua Xi Shi“ aus der Respektive der Relevanztheorie文献综述

 2020-08-04 09:08  

Literaturbericht WERNER KOLLER hat den Begriff der Realien gegeben, dass Realien f#252;r bestimmte Staaten und Lauml;nder spezifische politische, kulturelle, geographische Ausdr#252;cke und Namen sind.(Werner Koller, 1992) LIAO QIYI schreibt, dass Realien eigenartige Worte, Wortgruppen und Redensarten sind, die sich in der langen Geschichte allmauml;hlich entwickelt haben. Und ELISABETH MARKSTEIN hat ergauml;nzend hinzugef#252;gt, dass das Wort Realien nicht nur als Objekte einer geistigen und materiellen Kultur, sondern auch als Abk#252;rzung, Titel usw. gilt. Dazu gehouml;ren die Worte zu Gruszlig; und Abschied. Wie ELISABETH MARKSTEIN gesagt hat, sind Realien und lexikalische L#252;cken unterschiedlich, anders als die Meinung vieler inlauml;ndischer Autoren meint Markstein, dass lexikalische L#252;cken Realien einschlieszlig;t. Denn lexikalische L#252;cken sind sowohl spezifische kulturelle Worte als auch eine Fachbezeichnung. Man kann das Problem der Ungleichheit der Wortbedeutung louml;sen, indem man die Strategien der Uuml;bersetzung verwendet. Das Fremdwort lauml;sst sich direkt benutzen, damit man die Besonderheit der Quellesprache behauml;lt. Dadurch kouml;nnen die Leser die exotische Schouml;nheit empfinden. EUGENE A. NIDA hat erwauml;hnt, dass f#252;r eine richtig erfolgreiche Uuml;bersetzung die Auskennung verschiedener Kulturen wichtiger als die Auskennung unterschiedlicher Sprache ist, weil die Worte nur in einem bestimmten kulturellen Hintergrund die Sinne geben. (Nida, 1969, nach Guo Jianzhong, 1984) Aufgrund der Relevanztheorie von GUTT kouml;nnen die Leser mit wenigster psychologischen Investition den grouml;szlig;ten Effekt der Kognition gewinnen. (Gutt, 2004) YANG YIDUO hat die Geschichte der englischsprachigen Uuml;bersetzungen von Lu Xuns Werken in drei Teile aufgeteilt. Im Zeitraum von 1926 bis 1952 war die Uuml;bersetzung der Werke die Hauptarbeit, da gab es viele Gelehrte aus verschiedenen kulturellen Hintergr#252;nden, die Lu Xun forschen und die meisten eine positive Bewertung haben. Die Entwicklungsphase dauerte 37 Jahre, also von 1953 bis 1990. Die Uuml;bersetzung war so wichtig wie die Forschung der Lu Xuns Gedanken. Die Institute und Hochschulen, die speziell Lu Xuns Werke forschten, entstanden.(Yang Yiduo, 2011) Seit 1991 begann die dritte Phase, da man die Lu Xuns Werke wieder #252;bersetzt und forscht, indem man die neusten Theorien benutzt. Der Austausch der Institute und Hochschulen wird immer hauml;ufiger, dadurch wird die Forschung auch multikulturell. Nach dem 1. Weltkrieg bl#252;hte die Forschung der Sinologie in Deutschland, aber die meisten traditionellen Sinologen achten nur auf die chinesische klassische Literatur. Als sie die Werke von Lu Xun analysierten und #252;bersetzten, haben ihre Breite und Weite groszlig;e Grenzen. Nach der kurzen Bl#252;te von 30 Jahren, wegen der von Hitler geleiteten groszlig;en Sauml;uberung wurde die Forschung der Lu Xuns Werke unterbrochen. Nach dem 2. Weltkrieg hat sich Deutschland in BRD und DDR gespaltet, die jeweils Kapitalismus und Sozialismus reprauml;sentieren. Die Uuml;bersetzung der Lu Xuns Werke vom DDR folgerte der Fortschritte vom Sowjet. DDR und China hat im Jahr 1950 die diplomatische Beziehung aufgenommen, deshalb gab es damals manche Uuml;bersetzungen. Im Jahr 1972 entspannte sich die Beziehung zwischen China und Abendlands, weil das Verhauml;ltnis zwischen China und Amerika normalisiert war. In Deutschland galt Lu Xun immer als revolutionauml;rer Schriftsteller, diese Meinung verauml;nderte sich erst in den 80er Jahren des 20.Jh. In diesem Zeitraum wurde die philosophische Bedeutung der Lu Xuns Werke vom Bereich der Sinologie in Deutschland beachtet. Im Jahr 1982 hat Christoph Hein, ein ber#252;hmter deutscher Schriftsteller, einen Roman vom Lu Xun zu einem Drama #8222; Die wahre Geschichte des Ah Q” verarbeitete, das sehr erfolgreich und beliebt war. Die deutschen Sinologen betrachten Lu Xun als chinesischeen Gorky, sie vergleichen Lu Xun auch mit Bertolt Brecht(ZHANG XIAOHUI 2016,S.93~95). 1955 war eine deutschsprachige Sammlung von Erzauml;hlungen unter dem Titel#8222; Die Reise ist lang”, als Autor wurde Lu Hs#252;n genannt, erschienen. JOSEPH KALMER war Uuml;bersetzer. Anschlieszlig;end wurde die englischsprachigen Werksauswahl von GLADYS YANG und YANG XIANYI verouml;ffentlicht. Die von JOHANNA HERZFELDT #252;bersetzte Sammlung der Prosa #8222;Morgenbl#252;ten abends gepfl#252;ckt #8211; Eine Auswahl aus seinem Werk” erschien 1958 in der DDR. Die Ausgabe im Westen bestand aus den drei Teilen #8222;Zu den Waffen” , #8222;Zaudern” und #8222;Feldgrauml;ser”, die Ostausgabe enthielt diese Teile ebenfalls, aber ergauml;nzt von den chinesischen Worten Nahan, Panghuang und Yauml;tsau, mittlerweile kamen noch etwa hundert Seiten einzelne Essays von #8222;Morgenbl#252;ten abends gepfl#252;ckt” hinzu. Dar#252;ber hinaus schrieb HERZFELDT ein Nachwort und stellte eine Biographie von Lu Xun vor. Groszlig;e politische Bedeutung hatte die Verouml;ffentlichung von Lu Xuns Werken in der DDR, denn die Volksrepublik China feierte 1956 den 20. Todestag des Dichters . (http://www.academia.edu/, 1.1.2018)

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

您可能感兴趣的文章

企业微信

Copyright © 2010-2022 毕业论文网 站点地图